Уильям Шекспир. Сонет 105. Перевод
Любовь к тебе, – великий дар судьбы, –
Пою, тебя как бога прославляя,
Всегда одно, – на разные лады;
Всё та же суть, – и та же похвала, –
Я ничего в душе не изменю:
Пусть разные использую слова,
За три достоинства тебя люблю:
Правдивость, красоту и доброту, –
В тебе нашёл их редкостный союз, –
Чудесность мысли, чувства высоту,
Залог отрады, искренности уз.
Я вместе никогда их не видал, –
И лишь в тебе увидел идеал.
Текст оригинала:
William Shakespeare
Sonnet 105
Let not my love be call'd idolatry
Nor my belov;d as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to day, to morrow kind,
Still constant in a wond'rous excellence.
Therefore my verse to constancy confin'd,
One thing expressing, leaves out difference.
Fair, kind, and true, is all my argument,
Fair, kind and true, varying to other words,
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wond'rous scope affords.
Fair, kind, and true have often liv'd alone,
Which three till now never kept seat in one.
Свидетельство о публикации №126022101834