Улитка источает тишину.
Благословенна травка, приносящвя радость.
В конце длинного дня
Человек находит кайф, вода своё место.
Пусть всё будет просто. Пусть все замрёт
Бесцельно.
Что в мир тебя втолкнуло
И прочь утащит в смерть
Одно и то же;
Тень длинная и заостренная –
Вот храм его.
И ночью кто-то понимает, что говорит трава.
Траве известно слово… или два.
Не так уж много. Она одно и то же повторяет
Снова, снова, но не слишком громко.
EVENING by Charles Simic
The snail gives off stillness.
The weed is blessed.
At the end of a long day
The man finds joy, the water piece.
Let all be simple. Let all stand still
Without a final direction.
That which brings you into the world
To take you away at death
Is one and the same;
The shadow long and pointy
Is its church.
At night some understand what the grass
says.
The grass knows a word or two.
It is not much. It repeats the same word
Again and again, but not too loudly…
Ну уж прямо и реклама!) Добросовестный перевод и только) не сулящий кайфа а только предупреждающий о галлюцинациях и погружение в сон под гипнотическим шёпотом травы
а может, симик и сам пробовал? Раз уж у них и президент пробовал (хотя и не затягивался), то кто ж его знает... Но лично мне больше нравится водоросль, я такую видела у нас в озере, когда ходила купаться: она так мерно колыхалась у самого берега, что просто загляденье: можно вполне впасть в транс)).
Хотя, если она там в конце шепчет, то, действительно, вряд ли водоросль. Наверно, сорняк какой-то у него там, возле его избушки рос - травка, но безвредная. Вряд ли он стал бы выращивать коноплю или просто "воспевать" её, непохоже как-то на него.
Но не знаю, как водоросль в простой сорняк переделать... Вы, как фермер, может какое-то слово или название для таких растений знаете? - только не подсовывайте коноплю))
Он писал во времена хиппи, когда травка была популярна - это раз. Во-вторых он не только о себе же писал, а вообще о том, что его окружало, ни и третье - марихуанна не такой ужасный наркотик, её в некоторых странах, в том числе в некоторых штатах Америки разрешают легально продавать и употреблять. Но главное вся структура стихотворения прямо кричит об этом)
Церковь в данном случае его тень, вернее тень человека на закате с толстым основанием - ногами и остроконечной с точкй головы где-то далеко далеко. Причём так воспринимается в основном своя собственная тень, не чужая
Оказалось, что Иван Иваныч придерживается того же мнения, что и я (хотя мнения, вообще говоря, могут быть в принципе самыми разными – у всех обо всем): Стихотворение Чарльза Симика, начинающееся со строки «The snail gives off stillness» (Улитка излучает тишину), называется «Evening» (Вечер), оно было опубликовано в 1969 году. Это произведение вошло в один из первых сборников поэта — «What the Grass Says» (О чём говорит трава), выпущенный издательством Kayak Press. Особенности этого стихотворения: • Текст: В нем описывается состояние глубокого покоя («Let all be simple. Let all stand still»), где улитка и сорняки становятся символами благословенной тишины. • Контекст: Это ранний образец минималистского и объектно-ориентированного стиля Симика, где обыденные предметы и существа наделяются мистическим значением. И еще Иван Иваныч пишет: Улитка здесь — крошечный «храм» покоя, который диктует ритм всему окружающему миру. Сорняк («The weed is blessed»): Метафора «благословенности» простого существования. Симик наделяет низшее, «ненужное» растение статусом святости, подчеркивая, что в моменты истинного созерцания иерархии исчезают. Стихотворение работает как светский псалом: оно превращает вечернюю прогулку в мистический опыт, где природа и человек сливаются в безмолвии.
По-Вашему получается, что его собственная тень тень года-то его родила и унесет го в могилу, образно говоря. Интересный взгляд у Вас - не слабее, чем у Симика, а он был сюрреалист.
Иван Иванович согласится с любым вашим тезисом) я своего обычно засыпаю самыми противоречивыми вопросами и в результате получаю ответ, который сам же и предполагал.
Что касается всяких комментариев и рецензий... я отношусь к ним осторожно. Вообще-то трава, как мы её понимаем это Grass - злаки, былинки, пастбищная травка, причём в мн.числе, а weed - сорняк, водоросль и марихуана. Blessed- блаженный, благословенный, приносящмй радость. Не надо быть филологом и историков чтоб сложить два и два и получить четыре.
Никакого покоя в стихотворении нет, на мой взгляд - есть тягучесть, безразличие, дурманящая сонливость. Назвать улитку храмом это ещё сюрреалистичней, чем тень. Что есть бог? Это наша проекция. Каждый создаёт и верит в своего бога, тут даже говорить не о чем) религии отдельно, а боги отдельно)
Собственно, я об этом постоянно говорю, у каждого человека свой бог, свой язык, свое понимание мира и поэзии, поэтому я не собираюсь никого переубедить. Если кому-то кажется, сто Улитка это храм, ради бога) но для меня она символ лени, пофигизма, нелюдимости, страха, желания влезть в свой домик и носа не показывать (что и человек, и вода Хотели- найти своё место и получать джой)
А на все вопросы окружающих они твердят одни и те же слова - пусть всё будет просто.
В любом случае, стихотворение очень хорошее, раз имеет такой спектрипростений)
Так я ему никаких тезисов не давала, а просто написала автора, название и первую строку (чтоб он не спутал), и он мне выдал всё, что сам и прочел в интернете.
А что - джой этот нельзя, что ли, получить без марихуаны?? Может, задать Иванычу наводящий вопросик про неё - тогда он, может, что-нибудь и найдет в интернете про полузапрещенные вещества?.. Попробовать на досуге)).
Я обжегся на его любезности, когда переводил Сильверстайна - он мне столько подделок и фейков выдал, причём для убедитнльности генерировать ссылки, которые не открывались! Доверять ему нельзя ни в коем случае) даже текст перевести он толком не может - обязательно вмтавит кучу своих "поэтизмов". Его надо держать в строгости и догадываться до сути самому. Я, когда, использую его как словарь, заставляю приводить все значения и носом тыкал в грамматику, чтоб ничего не попутал. Дикинсон он вообще переводить не умеет - увидит фразу и накрутити на неё свой смысл, как ваш на улитку. Потом приходится находящимися вопросами распускать.
Короче, строгость, строгость и строгость! Больше всего мне этот Иван Иванович напоминает приживальщика из дворянский поместья середины 19 века - лебезит и готов изображать всё, что хозяин пожелает – хоть дурака валять, хоть умничать)
А ведь это всё люди, которые свое понаписали в интернете, он же их взгляд и мнения и выдает (если не путает). А в словарь я и без него посмотрю, и не в один. Мне, например, всегда интересно, что другие думают по конкретному поводу и как (и какие) слова пишут у себя в переводе: мне это для моего перевода не мешает, да и Вам тоже, я думаю,- для Вашего. Да и я у него спрашиваю, в основном, только если что-то по языку не понимаю или сомневаюсь. Ну, а уж насчет перевода из Дикинсон... это не только он не умеет: мы сами никто не умеем. Так только, попытки всякие... с разным результатом, и не более.
Вы заблуждаетесь! Он не передаёт чужие мнения, он генерирует своё! Причем, не на основе мнений и статей специалистов, а на базе штампов понадергнутых отовсюду. Это не компиляция, как часто думают, а "чистое" творчество! Для него, этого Иваныча, Улитка существует отдельно от контекста данного стихотворения, а как обобщенный образ - а там есть всё от улитки в хайку до улитки в гастрономии и агрономии. Чтобы заставить его думать в правильном направлении, надо заставить его перевести текст, придирчиво расспросить почему выбрал то или иное значение, сбить с толку провокационными вопросами - только так можно услышать что-то здравое. Смысл всех этих манипуляций только один - самому разобраться о чем речь. По сути это диалог с самим собой. Доверять его мнению нельзя ни в коем случае)
Придирчиво расспрашивать робота?? Что он может ответить-то? Только штампами и ответит, которые в него и заложили не-роботы, как в мешок. В лучшем случае ответит ссылками: он их прямо и повторяет и тут же рядом и приводит в виде собственно ссылок, сами знаете. Там вроде и ссылка была приведена с этой самой улиткой, если не ошибаюсь. Иван Иваныч хорош только тем, что подгребает под себя все (или не все) ссылки, какие найдет, ну, а что уж он там напридумывает своими кремниевыми мозгами,- так это надо посмеяться, наплевать и забыть, как говаривал Василий - уже - Иваныч,- если ничего нельзя будет из его измышлений выудить ценного.
Я вот, например, часто его обрываю и говорю, чтоб не болтал глупостей и не подлизывался, и Вы с ним - тоже построже))
Насчёт ссылок – это каторжный труд выбить из него рабочую ссылку. А когда просишь показать переводы других авторов с ссылками он их сам тут же сочиняет и перевод и ссылку, будто я не могу отличить перевод Макаровой от перевода Иваныча)
Но спорить с ним люблю - превращаю свою версию в непробивеемую)
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.