Карл Сэндберг, Беледносвет

Твой бледносвет высекает искры из мороза сегодня ночью,
Луна пурпурного и безмолвного запада.
Помни меня, одного из любящих тебя в грёзах.

Как вариант прочтения в стиле Танка

Морозный иней
Горит бенгальским огнём
От бледной луны.
Любовь пылает в грёзах
Когда луна высоко.


WHITELIGHT by Carl Sandburg

Your whitelight flashes the frost to-night
Moon of the purple and silent west.
Remember me one of your lovers of dreams.


Рецензии
а бледносвет хочется прочесть как бледноцвет - как бы цветок такой.

Елена Багдаева 1   20.02.2026 23:58     Заявить о нарушении
Наверное)
Я сначала писал просто "Бледная луна" с намёком на её слабость, но получалось слишком жалко, для стремящейся к любимому западу и по пути воспламеняющая мороз и дарящая грезы.
Вообще конструкция с двойным родительным падежом трудно переводима- не ясно наверняка чьи грёзы- луны или её любовников)

Владимир Оттович Мельник   21.02.2026 06:20   Заявить о нарушении
конечно - любовников, ведь lovers of dreams. Значит, of относится только к ним.

Елена Багдаева 1   21.02.2026 11:36   Заявить о нарушении