Избранное из переводов Дикинсон. 475
От Cолнца cвет ведет —
И лестница там не нужна,
Когда свершён — уход —
Путь выверяется мечтой,
С которой прожил ты,
Где белки — ягод цвет — поклон —
Для Бога — от сосны —
475
Doom is the House without the Door —
'Tis entered from the Sun —
And then the Ladder's thrown away,
Because Escape — is done —
'Tis varied by the Dream
Of what they do outside —
Where Squirrels play — and Berries dye —
And Hemlocks — bow — to God —
Emily Dickinson
Прим. переводчика
1. K. Миллер (Cristanne Miller). Cсылка 289: "Tomas Johnson mistakenly reads "Berries die" rather than "dye".
http://stihi.ru/2017/02/01/12393
Tакого же мнения придерживается Susan Kornfield:
"Where Squirrels play—and Berries dye—"
2.There is a hemlock tree in the picture.
Стихи.ру 04 августа 2012
Свидетельство о публикации №126020309301
This poem begins with Doom, the most dismal place one can start, the place of damnation, of futility, of no escape, "the house without a door."
How did we get here? The poet tells us. "‘Tis entered from the Sun."
Does the poet mean the literal sun? It’s helpful to start with the literal, as Dickinson generally does. The sun is necessary for life. It’s not something you would usually associate with death and doom. But you can’t have life without death. Just by being born you are doomed to die. So the sun works here on a literal level. Life is a ladder that leads to death and then you throw the ladder away, because there is no escaping death.
Лилия Мальцева 03.02.2026 23:06 Заявить о нарушении