Cristanne Miller. Новое издание Дикинcон. 2016

Лилия Мальцева
               
                Новое издание стихотворений Эмили Дикинcон         

В конце лета 1858 года Эмили стала упорядочивать свои стихотворения по темам или идеям в отдельные выпуски (fascicles), сама сшивая страницы. Таких выпусков к 1865 году она сделала сорок, в которые включены тысяча сто стихотворений.

Под редакцией профессора K. Миллер (Cristanne Miller) в 2016 году вышло новое издание: "Emily Dickinson’s Poems: As She Preserved Them".

Книга, изданная в твердой обложке и насчитывающая 845 страниц, вышла в издательстве "Harvard University Press".

"Emily Dickinson’s Poems: As She Preserved Them" brings us closer to the writing practice of a crucially important American poet and provides new ways of thinking about Dickinson, allowing us to see more fully her methods of composing, circulating, and copying than previous editions have allowed. It will be valued by all readers of Dickinson’s poetry."
               
На суперобложке сфотографировано стихотворение Дикинсон 216, написанное её рукой:

Safe in their Alabaster Chambers —
Untouched by Morning —
And untouched by Noon —
Lie the meek members of the Resurrection —
Rafter of Satin—and Roof of Stone!

Grand go the Years — in the Crescent — above them —
Worlds scoop their Arcs —
And Firmaments — row —
Diadems — drop— and Doges — surrender —
Soundless as dots — on a Disc of Snow —

                Version of 1861

В моём переводе оно прозвучало так:

В покоях алебастра скрыты —
Не подвластны утру —
Неподвластные дню —
Спят смиренники Воскресенья
В белых покровах, под крышею!

Сто лет пройдут — с луной — над ними —
Миры не сходят с орбит —
В сводах небес своих —
Падут диадемы, дожи — сдаются —
Точкой — жизнь в хлопьях снега, что тих —

                Стихи.ру 10 января 2015

Примечаниe переводчика:
Мне хотелось сохранить "импульсы" Дикинсон в звучании: паДут — Диадемы — Дожи — сДаются.
               
      
                Стихи.ру 01 февраля 2017 года