Роберт Фрост, Страх перед пустым домом
Всегда, вернувшись ночью в дом,
В пустой свой дом издалека
К потухшим лампам, очагам,
Научены греметь ключом,
Чтоб, кто внутри убрался вон:
Предпочитают ночь вовне,
Ночи, что в доме, в темноте
И настежь открывают Дверь,
Пока внутри не вспыхнет свет.
HOUSE FEAR by Robert Frost
Always -- I tell you this they learned --
Always at night when they returned
To the lonely house from far away
To lamps unlighted and fire gone gray,
They learned to rattle the lock and key
To give whatever might chance to be
Warning and time to be off in flight:
And preferring the out- to the in-door night,
They. learned to leave the house-door wide
Until they had lit the lamp inside.
Свидетельство о публикации №126020304101
Владимир, мне ваши переводы (Ваш Марьи Ивановой) оба понравились, но Ваш - точнее, хоть и немного категоричный, что ли. Они - как раз как два сечения на чертеже (как Вы сами и написали). И особенно понравился Ваш коммент ей: так хорошо всё проясняет и расставляет точки на "и".
Насчет двери. Вы написали - "Дверь оставляют открытой не по небрежности, а как путь к отступлению, связь с менее страшным внешним миром, пока они не зажгут внутри свет — не восстановят островок человеческого порядка". А мне вот показалось (попросту), что он оставил дверь открытой специально для того (в первую очередь), чтобы эти "они" побыстрей убрались из дома. Но это, наверно, слишком примитивная мысль (моя) - но что ж делать, увы!
И знаете, я подумала одну вещь: ведь это же он о себе пишет (или применительно к к себе). И, может, это "they" можно считать безличным оборотом? - или каким-то смешанным вариантом? (правда, я не знаю контекста для этого стиха, там же у него цикл какой-то? а я Фроста читала очень мало, практически и не читала почти)
И тогда, наверно, можно было бы как-то и так написать (вариант, в прозе):
Хочу сказать: обычно бывает так, что...
возвратившись..., всегда гремишь (приходится греметь) ключами... и т.д.
или
говорю вам: обычно я, вернувшись..., всегда стараюсь (научился) греметь ключами... и т.д.
Или же they в этом смысле употребляется лишь в наст. времени, в конструкциях типа "They say..." ?
Что Вы думаете на это?
Елена Багдаева 1 04.02.2026 16:17 Заявить о нарушении
Этимология действия "открытых дверей" вами подмечена верно, но вряд ли они олицетворяет свой страх в конкретного вора или домового, это "на всякий случай"
They - это они, люди (возможно тёмные) обычные со своим мировоззрение, у которых есть бог, но есть леший, домовой... хотя ваша версия - перевода как безличного предложения тоже годится "говорится, делается" и тд
Владимир Оттович Мельник 04.02.2026 16:42 Заявить о нарушении
Насчет дверей я имела в иду, что, может, он, погремев ключами, открывает дверь и оставляет ее на некоторое время открытой не для того, чтоб потом самому убежать в случае чего, а просто чтобы эти "они" вышли из дома наружу через эту дверь и оставили его в покое.
Елена Багдаева 1 04.02.2026 16:56 Заявить о нарушении
Опять же, руку на отсечение я не дам, но более адекватного объяснения не нашёл.
Владимир Оттович Мельник 04.02.2026 17:35 Заявить о нарушении
Греметь ключами явно из этого арсенала защитных мер.
Владимир Оттович Мельник 04.02.2026 20:31 Заявить о нарушении
Интересно, что он был как и Вы: поэт-фермер.
Елена Багдаева 1 05.02.2026 10:44 Заявить о нарушении
Владимир Оттович Мельник 05.02.2026 11:51 Заявить о нарушении