Карл Сэндберг. Пыльные двери

Дитя ацтекских богов,
как долго ещё нам слушать,
прежде чем мы уйдем?

Пыль забилась в щели над дверью.
Темная пыль на дверях.
Если кости у нас трясутся от снов,
что делать нам, что сказать?

С раннего `утра мы ждали,
с раннего-раннего `утра, дитя.
Должно быть, сны на пути уже,
и песню они пропоют костям.

Пыль всё глубже и всё темнее.
Вздрогнут ли двери и щели?
Как долго нам ещё слушать,
прежде чем мы уйдем?

  (с английского)



    DUSTY DOORS
   by Carl Sandburg

Child of the Aztec gods,
how long must we listen here,
how long before we go?

The dust is deep on the lintels.
The dust is dark on the doors.
If the dreams shake our bones,
what can we say or do?

Since early morning we waited.
Since early, early morning, child.
There must be dreams on the way now.
There must be a song for our bones.

The dust gets deeper and darker.
Do the doors and lintels shudder?
How long must we listen here?
How long before we go?


Рецензии
Куда уйдут дети? Этот вопрос мучал меня. Поэтому я перевёл не уйдём, а пойдём)

Владимир Оттович Мельник   30.01.2026 20:00     Заявить о нарушении
Мне Иван Иваныч рассказал, что ацтеки и пр. - это отсыл к латиноамериканцам, которых полно в США и которые там - неимущий класс (как и у себя на родинах. разумеется. А ацтеки жили на территории Мексики). Еще есть версия, не очень популярная, что это он к своей душе обращается.- Но причем тогда ацтеки?).

Елена Багдаева 1   31.01.2026 01:35   Заявить о нарушении
Да, скорее всего так и есть, но это ничего не меняет. Инфантилизм порочен. Поэтому он разговаривает с угнетенными, как с ребенком: Сколько ещё будешь терпеть? И предрекает необходимость идти: Перед тем как мы пойдём.
Не исчезнем, не уйдём, не превратимся в прах, а откроем пыльные двери векового рабства и с песней пойдём к свету.

Но разумеется, каждый слышит стихотворение по своему, а о чем думал автор надо спрашивать у него, хотя часто он и самм не знает всех смыслов, ведь текст существует сам по себе и даже может менять начальный смысл)

Владимир Оттович Мельник   31.01.2026 06:52   Заявить о нарушении
Хорошо написали (особенно про изменение начального смысла)). Вот мне и кажется, что в конце стиха смысл немного изменен (вернее, переориентирован) в сторону фатализма, что ли, такого, или усталости, или конца: How long before we go? Или в сторону мечты: There must be a song for our bones.

Елена Багдаева 1   31.01.2026 13:17   Заявить о нарушении