Карл Сэндберг. Забор

Каменный дом на берегу озера теперь закончен,
и рабочие приступают к забору.
Обшивка – это железные прутья со стальными заостренными
наконечниками, что могут выбить дух из всякого, кто на них напорется.
Как забор он просто шедевр – и отрежет от разного сброда, бродяг
и голодных, и от всех детей, кто бегает туда-сюда
в поисках места где бы поиграть.
Тех, кто решит перелезть через прутья со стальными наконечниками,
ожидает лишь Смерть, Дождь и Завтрашний День.

  (с английского)

        A FENCE
      by Carl Sandburg

Now the stone house on the lake front is finished and the
workmen are beginning the fence.
The palings are made of iron bars with steel points that
can stab the life out of any man who falls on them.
As a fence, it is a masterpiece, and will shut off the rabble
and all vagabonds and hungry men and all wandering
children looking for a place to play.
Passing through the bars and over the steel points will go
nothing except Death and the Rain and To-morrow.


Рецензии
Вот, что у меня вышло (Иван Иванович одобрил))

http://stihi.ru/2026/01/30/2408

Владимир Оттович Мельник   30.01.2026 09:25     Заявить о нарушении
По смыслу, конечно, так тоже можно, но я думаю, что в отношении конструкции фразы
Вы не правы. Лично я так восприняла это место, дословно:

Перелезание через забор не приведет ни к чему, кроме как ..
или
Перелезание через забор не даст ничего, кроме как...
или
Перелезание через забор не закончится ничем, кроме как...

Елена Багдаева 1   30.01.2026 00:26   Заявить о нарушении
Не знаю, я не лингвист, но тут Дословно написано
will go
nothing except Death

Не пройдёт ничего за исключением смерти, дождя и завтра

И по смыслу - сначала идёт описание ужасных Острых наконечников, которые прикончат любого, рискнувшего, а потом вдруг по вашей версии, если кто-то перелезет его ждёт смерть или дождь или ЗАВТРА, то есть, ничего не случится - полностью перечеркивает первую часть

Владимир Оттович Мельник   30.01.2026 01:23   Заявить о нарушении
Владимир, ИИ сказал, что "завтрашний" день - это в смысле непонятного, неизвестного и пугающего будущего, что-то в этом роде. (имеется в виду, наверно, арест за перелезание через забор)) и вообще - за революционные настроения, и/или голод, голодная смерть какая-нибудь). А дождь, я думаю - это в смысле непогоды под открытым небом,- из-за бедной несчастной голодной жизни - в общем, для усиления впечатления.

А в смысле конструкции фразы - то я тоже далеко не лингвист, - но получается, что вот это место -
passing... will go nothing exсept... -

если перевести его уж совсем буквально, даст что-то вроде -
"прохождение (перелезание) пойдет никуда не годным образом, кроме..."
или
"перелезание пойдет "никак" (очень плохо), за исключением того..."

а у Вас стоит
"не пройдет ничего кроме"
и
"ничто не перелезет через забор кроме"

помойму, получаются "нескладушки-неладушки"))...

Т.е. у Вас теряется смычка эти двух глаголов - pass(ing) и go.

Но всё это, в принципе, мелочи, и "каждый пишет как он слышит"...

Елена Багдаева 1   30.01.2026 02:18   Заявить о нарушении
Окей. Я тогда сегодня свой вариант подготовлю - пусть будет два взгляда на один забор)

Владимир Оттович Мельник   30.01.2026 08:04   Заявить о нарушении
что-то такое вспоминается, как кто-то смотрел на новые ворота, вроде нас с Вами. Кто смотрел - не помню совсем; склероз мешает.

Елена Багдаева 1   30.01.2026 15:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.