Карл Сэндберг. Пыль

Вот пыль вспоминает что она была розой
когда-то, и лежала у женщины в волосах.
Или пыль вспоминает, что когда-то она
была женщиной, и в волосах у ней роза лежала.
О вещи, однажды ставшие пылью – что есть такого еще,
о чем грезите вы, прошлые дни вспоминая?

   (с английского)


     DUST
   by Carl Sandburg

Here is dust remembers it was a rose
one time and lay in a woman's hair.
Here is dust remembers it was a woman
one time and in her hair lay a rose.
Oh things one time dust, what else now is it
you dream and remember of old days?


Рецензии
Мой вариант

Здесь пыль, что помнит - была розой
И однажды лежала в женских волосах.
Здесь пыль, что помнит - женщиной была
И как-то роза лежала в волосах её.
О нечто, ставшее здесь пылью, о чем ещё
Твои виденья и помнишь что из прежних дней?

Владимир Оттович Мельник   27.01.2026 08:41     Заявить о нарушении
Понравилось Ваше "нечто"! (но с "как-то" как бы сделать что-нибудь...).
Я своё тоже опять малость переделала. Подозреваю, что это стихо - из тех, которые лучше не переводить, но красиво жить не запретишь))

Елена Багдаева 1   27.01.2026 13:59   Заявить о нарушении
Меня больше смущают слова "женщина, в волосах, лежала" - совсем не поэтично звучат на русском, но менять не осмелился)

Владимир Оттович Мельник   27.01.2026 16:41   Заявить о нарушении
Я вот тоже выло хотела поставить "пряталась в волосах", но слишком красиво и не по Сэндбергски)).
Да одинаковые слова ведь разных языках - совсем разные, сами знаете. А это ихнее "лежать" мне вообще действует на нервы: laid = прошедшее время от lay, а lay - это прошедшее время от lie (да еще и с "добавлением" "лгать": совсем как у нас, обе на "л" - "лежать-лгать". Или это вот (из другой оперы)): lose-loose-loosen.

В общем - пусть лучше остается на англ.))

Елена Багдаева 1   27.01.2026 17:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.