Герой Тартарии

          ©: Эдвард Лир. Рисунок автора

          ***
          There was an Old Person of Tartary,
          Who divided his jugular artery;
          But he screeched to his wife,
          And she said, "Oh, my life!
          Your death will be felt by all Tartary!

©: Мой вольный перевод

***
Дед решил себе вену ярёмную вскрыть,
Он супруге сказал: «Я замучился жить!»
Та: «Я с горя завою,
Но клянусь: как героя
Вся Тартария* выйдет тебя хоронить!»

_______________________________
*  «Tartary» - Тартария... Во времена Лира это было нечто, обозначаемое ныне как «Тьмутаракань», - что-то далёкое, чуждое, необъятное и непостижимое, как душа народа, населяющего те земли.


Продолжение здесь:
http://stihi.ru/2026/01/25/8390

К началу цикла:
http://stihi.ru/2025/12/02/7059


Рецензии
"Поклёп на татар,
или как увидеть героя-невидимку."
-
[- Видишь татарина?
- Нет.
- И я не вижу. А он есть.]

-
С уважением,

Сергей Ёлтышев 1   25.01.2026 20:56     Заявить о нарушении
И впрямь метаморфоза...

Полку переводчиков прибыло, за что спасибо Вам, Сергей, огромное!
С теплом и уважением,

Татьяна Погребинская   25.01.2026 21:06   Заявить о нарушении
Вашего? или нашего полку-то прибыло?
Вы, похоже, за незваных гостей.))
А я за беднягу Лира!

Сергей Ёлтышев 1   25.01.2026 21:41   Заявить о нарушении
Судя по последней строчке, Вы, Сергей, за точность перевода?
Я тоже за него, но чем больше перевожу, тем больше убеждаюсь, что он невозможен.
Изумительный стих останется изумительным только в оригинале, как бы ни изощрялись переводчики-виртуозы.
Лично для себя я нашла один выход: мои переводы - это чистой воды ремейки (от англ. `remake` — «переделка»), то есть это мои версии существующих произведений с изменениями и с добавлениями в духе современного времени.
Дальнейшую полемику считаю бессмысленной и поддерживать её не стану, это пройденный этап, простите!
С уважением,

Татьяна Погребинская   26.01.2026 14:50   Заявить о нарушении
Лимерик в принципе вещь непереводимая,
какая уж тут точность.
Но татар Вы обидели зря...)

Сергей Ёлтышев 1   26.01.2026 16:41   Заявить о нарушении
Ни сном ни духом никого не хотела обижать, я особа неконфликтная.
Только потому так получилось, Сергей, что перевод первой строчки оригинала: «There was an Old Person of Tartary» Гугл-переводчик выдал как «Жил-был старик из Татарии».
А как перевели бы эту строчку Вы?

Татьяна Погребинская   26.01.2026 18:37   Заявить о нарушении
По скобочке, которой комп заменяет смешной смайлик, задним числом поняла, что это была шутка...
Спасибо за дружелюбность и за замечания!

Татьяна Погребинская   26.01.2026 18:44   Заявить о нарушении
"Tartary". Тартария...
Вы поинтересовались что понималось под этим словом?
Для Лира это было нечто, обозначаемое нами как "Тмутаракань",
что-то далёкое, но гораздо большее, чем реальная Тмутаракань,
чуждое, необъятное и непостижимое,-
как душа народа, населяющего те земли.
Переведите как есть - Тартария.
Великая страна, загадка для прочих, страшащихся её величия.

Сергей Ёлтышев 1   26.01.2026 19:06   Заявить о нарушении
Да, Сергей, я по Вашему первому замечанию поняла, что речь здесь не о Татарии, но варианты с Тартарары или с Тьмутараканью обдумать не успела.
Что ж, это будет ещё один лимерик, требующий переделки.

Я, вообще-то, перфекционистка и сама не люблю недоработки, поэтому перед каждым новым лимериком построчно перевожу оригинал и пытаюсь понять, какой смысл был заложен в него Эдвардом Лиром. Беда в том, что я плохо знаю английский и затеяла этот цикл, надеясь на то, что он поможет мне лучше освоить English.

Ещё раз спасибо Вам за позитив и за толковые, очень доходчивые пояснения.

Татьяна Погребинская   26.01.2026 19:42   Заявить о нарушении
"Беда в том, что я плохо знаю английский..."
Беда многих,- начинают не с "Хартии переводчика",
а сразу с перевода.

Сергей Ёлтышев 1   27.01.2026 07:33   Заявить о нарушении