Герой Тартарии
***
There was an Old Person of Tartary,
Who divided his jugular artery;
But he screeched to his wife,
And she said, "Oh, my life!
Your death will be felt by all Tartary!
©: Мой вольный перевод
***
Дед решил себе вену ярёмную вскрыть,
Он супруге сказал: «Я замучился жить!»
Та: «Я с горя завою,
Но клянусь: как героя
Вся Тартария* выйдет тебя хоронить!»
_______________________________
* «Tartary» - Тартария... Во времена Лира это было нечто, обозначаемое ныне как «Тьмутаракань», - что-то далёкое, чуждое, необъятное и непостижимое, как душа народа, населяющего те земли.
Продолжение здесь:
http://stihi.ru/2026/01/25/8390
К началу цикла:
http://stihi.ru/2025/12/02/7059
Свидетельство о публикации №126012507080
или как увидеть героя-невидимку."
-
[- Видишь татарина?
- Нет.
- И я не вижу. А он есть.]
-
С уважением,
Сергей Ёлтышев 1 25.01.2026 20:56 Заявить о нарушении
Полку переводчиков прибыло, за что спасибо Вам, Сергей, огромное!
С теплом и уважением,
Татьяна Погребинская 25.01.2026 21:06 Заявить о нарушении
Вы, похоже, за незваных гостей.))
А я за беднягу Лира!
Сергей Ёлтышев 1 25.01.2026 21:41 Заявить о нарушении
Я тоже за него, но чем больше перевожу, тем больше убеждаюсь, что он невозможен.
Изумительный стих останется изумительным только в оригинале, как бы ни изощрялись переводчики-виртуозы.
Лично для себя я нашла один выход: мои переводы - это чистой воды ремейки (от англ. `remake` — «переделка»), то есть это мои версии существующих произведений с изменениями и с добавлениями в духе современного времени.
Дальнейшую полемику считаю бессмысленной и поддерживать её не стану, это пройденный этап, простите!
С уважением,
Татьяна Погребинская 26.01.2026 14:50 Заявить о нарушении
какая уж тут точность.
Но татар Вы обидели зря...)
Сергей Ёлтышев 1 26.01.2026 16:41 Заявить о нарушении
Только потому так получилось, Сергей, что перевод первой строчки оригинала: «There was an Old Person of Tartary» Гугл-переводчик выдал как «Жил-был старик из Татарии».
А как перевели бы эту строчку Вы?
Татьяна Погребинская 26.01.2026 18:37 Заявить о нарушении
Спасибо за дружелюбность и за замечания!
Татьяна Погребинская 26.01.2026 18:44 Заявить о нарушении
Вы поинтересовались что понималось под этим словом?
Для Лира это было нечто, обозначаемое нами как "Тмутаракань",
что-то далёкое, но гораздо большее, чем реальная Тмутаракань,
чуждое, необъятное и непостижимое,-
как душа народа, населяющего те земли.
Переведите как есть - Тартария.
Великая страна, загадка для прочих, страшащихся её величия.
Сергей Ёлтышев 1 26.01.2026 19:06 Заявить о нарушении
Что ж, это будет ещё один лимерик, требующий переделки.
Я, вообще-то, перфекционистка и сама не люблю недоработки, поэтому перед каждым новым лимериком построчно перевожу оригинал и пытаюсь понять, какой смысл был заложен в него Эдвардом Лиром. Беда в том, что я плохо знаю английский и затеяла этот цикл, надеясь на то, что он поможет мне лучше освоить English.
Ещё раз спасибо Вам за позитив и за толковые, очень доходчивые пояснения.
Татьяна Погребинская 26.01.2026 19:42 Заявить о нарушении
Беда многих,- начинают не с "Хартии переводчика",
а сразу с перевода.
Сергей Ёлтышев 1 27.01.2026 07:33 Заявить о нарушении