Эдварда Лира считают родоначальником лимериков, но лимерики существовали и до него. Короткие шутливые застольные пятистишия были в ходу у ирландцев, которые высмеивали в них абсурдность жизни, рассказывали о забавных событиях или подкалывали кого-то из всем известных людей.
Эдвард Лир любил хорошую шутку. Он стал придумывать к своим смешным сюжетным картинкам коротенькие стишки в форме народных пятистиший. Так в 1846 году появилась его «Книга нонсенса» - «A Book of Nonsense», то есть Книга чепухи или бессмыслиц, состоящая из его забавных лимериков, которые быстро приобрели популярность не только на родине, но и во всём мире.
«Книга чепухи», она же «Книга нонсенса», она же «Книга бессмыслиц» была переведена на множество языков и неоднократно проиллюстрирована разными художниками.
Я решила подключиться к многочисленной когорте разноязычных переводчиков и сделать свой авторский перевод всех лимериков этого немного странного, очень больного, но необыкновенно жизнерадостного и остроумного британца.
Заранее оговорюсь: задачи делать дословный перевод я перед собой не ставила, так как разница между русским и английским языками слишком велика, а английский юмор своеобразен настолько, что для его понимания требуется определённое усилие. Чтобы убедиться в этом, достаточно сравнить авторские переводы одного и того же лимерика Лира, выполненные разными авторами.
На своём автопортрете Эдвард Лир изобразил себя в компании любимого питомца - кота Фогсом, который прожил долгую жизнь и скрасил последние годы своего заботливого хозяина.
Ссылка на первый лимерик в моём переводе:
http://stihi.ru/2025/10/23/8128