Theodor Fontane. Тихо всё!

Тихо всё! Луна, танцуя,
Свет струит полям, лесам.
Властно тишина дарует
Благо зимним небесам.

Тихо всё! Вороны хриплый
Голос замер меж ветвей.
Ели спят, их снег засыпал,
И давно застыл ручей.

Тихо всё! В деревне избы,
Как могилы, точно в ряд,
Превратились в снега глыбы
На большом погосте – спят.

Тихо всё! Я лишь внимаю
Стуку сердца в царстве тьмы.
Слёзы льются, прожигая
Прелесть мёрзлую зимы.

//Вариант третьего четверостишия:

«Тихо всё! В деревне избы,
Как могилы, строго в ряд.
Запорошены, забыты
На большом погосте – спят.»



Alles still!

Alles still! Es tanzt den Reigen
Mondenstrahl im Wald und Flur,
Und darüber thront das Schweigen
Und der Winterhimmel nur.

Alles still! Vergeblich lauschet
Man der Krähe heisrem Schrei,
Keiner Fichte Wipfel rauschet
Und kein Bächlein summt vorbei.

Alles still! Die Dorfes-Hütten
Sind wie Gräber anzusehen,
Die, von Schnee bedeckt, inmitten
Eines weiten Friedhofs stehn.

Alles still! Nichts hör ich klopfen
Als mein Herz durch die Nacht; -
Heiße Tränen niedertropfen
Auf die kalte Winterpracht.


Рецензии
Доброй ночи,Дмитрий!Очень понравилось, как Вы искусно "упаковали" холодный, мрачноватый текст в изящное "рококо"..В детстве я занималась фигурным катанием, и тогда обязательным элементом в соревновательной программе была "школа", то есть умение владеть коньком, а точнее рёбрами лезвия :внутренним и внешним!И 50%времени на льду мы,к нашему сожалению, должны были рисовать на льду петли, восьмёрка, скобки и всяческие геометрические фигуры... Но потом, на соревнованиях, мастерство самых упорных и талантливых спортсменов , было видно в рисунках на льду!Также и в переводах, знание и мастерство"школы", обнаруживает вот такие поэтические результаты..Так как я сама подробно обдумывала каждое слово в тексте, и пыталась "рисовать" русское снежное полотно Теодора Фонтане, то мне ясно видно мастерство "художника", где каждый мазок играет на удачный колорит произведения! Поздравляю Вас с очень красивой работой! С уважением!!

Ляля Белкина   20.01.2026 01:55     Заявить о нарушении
Ляля, спасибо за обстоятельный отзыв. Рад, что перевод стихотворения вызвал такие личные воспоминания. Даже не предполагал, что у меня получилось "рококо", просто старался отразить то, что было "написано пером".

Дмитрий Тульчинский   20.01.2026 11:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.