Беспредел
***
There was an Old Man who said, "Well!
Will nobody answer this bell?
I have pulled day and night,
Till my hair has grown white,
But nobody answers this bell!"
©: Мой вольный перевод
***
Не привыкший минуточки быть не у дел,
Дед на пенсию вышел и вмиг поседел.
«Без работы – ни дня
Не могу, а меня
Увольнять?.. Это, братцы мои, беспредел!»
Продолжение здесь:
http://stihi.ru/2026/01/18/3130
К началу цикла:
http://stihi.ru/2025/12/02/7059
Свидетельство о публикации №126011609037
answer the bell - отворять дверь.
Навскидку этот лимерик выглядит так:
Старик сокрушался: "Как так?
Мне дверь не откроют никак!
Дверь тяну я давно,
Поседел уже, но
Мне дверь не откроют никак!"
Никто не рождается с умением переводить стихи, но прочитать и понять английский текст - это базовое умение. И посмотреть в словарь тоже. А если их нет, зачем ставить имя Эдварда Лира под текстом, который он не писал? Или умер-шмумер, лишь бы был здоров?
Марья Иванова -Переводы 18.01.2026 21:16 Заявить о нарушении
Откровенно говоря, я очень плохо знаю английский язык, потому что в нашей сельской школе его преподавали только в 5-м и 10-м классах, так как никто из преподавателей не хотел ехать в нашу уральскую глухомань. И было это много десятков лет назад. Собственно говоря, цикл этих переводов я также затеяла в надежде подучить английский язык во время работы над лимериками.
В англоязычной среде я не вращаюсь, круг общения у меня ограничен русскоязычными соседями по лестничной площадке и знакомыми с русскоязычного же Стихиря, так что я буду очень рада Вашим подсказкам и советам.
Зная, что со стороны читателей, в совершенстве владеющих английским языком, обязательно будут упрёки в некачественном переводе, я во вступлении к циклу предупредила, что мои переводы – авторская интерпретация (вольные переводы), основанная на тексте, который я получаю от гугл-переводчика и от собственных ассоциаций, вызванных всем комплектом материалов, собранных на начальном этапе: лимерика-оригинала, перевода, выданного гугл-переводчиком и проверенного построчным, а иногда и пословным переводом, и авторских рисунков Эдварда Лира.
Спасибо Вам огромное, что обратили внимание на мои потуги.
Как к Вам можно обращаться? Подойдут ли в качестве обращения все варианты имени Мария?
С уважением и благодарностью,
Татьяна Погребинская 19.01.2026 01:48 Заявить о нарушении
Марья Иванова -Переводы 19.01.2026 22:40 Заявить о нарушении
Всё, что Вы написали о лимериках ("в лимериках ещё часто присутствует подтекст, игра слов и смыслов, фразеологизмы, которые русскому восприятию зачастую недоступны") мне более чем понятно, так как каждый раз перед тем, как взяться за текст своего лимерика, я "разгадываю шарады" - что же имел в виду Лир и где здесь нужно смеяться. Я после Вашей рецензии даже хотела "грохнуть" все лимерики скопом, да пожалела сил и времени, потраченных на них.
Сегодня сходила на первый урок к репетитору, решила взяться за английский с другого боку. По мере усвоения языка буду перечитывать и править собственные лимерики, но это будет не быстрый процесс.
Так что спасибо Вам ещё раз за то, что помогли толкнуть застоявшуюся телегу.
С уважением и благодарностью,
Татьяна Погребинская 20.01.2026 15:36 Заявить о нарушении
Удачи вам
Марья Иванова -Переводы 20.01.2026 18:58 Заявить о нарушении