Песня без слов. И. Анненский на немецкий

Seele ergiesst sich in Tränen,
so wie die Regengusswolke…
Düster gefesselt mit Sehnen,
Seele ergiesst sich in Tränen.

Rinnen melodischer Noten
in dem Gesäusel und Rieseln,
innen, in Schlummer geknotet,
rinnen verregnete Noten.

Nicht mit dem Kummer ermüdet
weint sie, mit Leben belästigt,
Seele kennt keine Betrüge,
doch ist mit Herzschlag ermüdet.

Ist das nicht peiniges Leiden –
Lästiger Gram ohne Namen?
kampfloses Leben zu treiben -
ist das nicht peiniges Leiden?

ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ И. Анненского

Сердце исходит слезами,
Словно холодная туча...
Сковано тяжкими снами,
Сердце исходит слезами.

 Льются мелодией ноты
Шелеста, шума, журчанья,
 В сердце под игом дремоты
Льются дождливые ноты...

Только не горем томимо
 Плачет, а жизнью наскуча,
Ядом измен не язвимо,
Мерным биеньем томимо.

 Разве не хуже мучений
Эта тоска без названья?
Жить без борьбы и влечений
Разве не хуже мучений?

ИСТОЧНИК:


Рецензии
Дмитрий, я обратил внимание, что в оригинале у Анненского, второй стих катрена
через катрен рифмуется, у тебя этого нет. Не получилось или не обратил внимания?

Иосиф Бобровицкий   13.01.2026 07:46     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Иосиф. Вот глаз-алмаз у Вас. Действительно, рифмуется. Но я не заметил, уж очень далеко они отстоят друг от друга. Спасибо, что обратили внимание.

Дмитрий Лукашенко   13.01.2026 09:53   Заявить о нарушении