Год. Элла Уилер Уилкокс. Перевод. Второй вариант

Карине Саркисян

Написано для конкурса:
http://stihi.ru/2025/12/15/4692
Первый вариант:
http://stihi.ru/2025/12/16/2239

На Новый год как мне создать стих новый,
Не повторив извечных славословий?

Идут года. Мы знаем, что мы грезим,
И грезим, что мы знаем (как в болезни).

И, с радостью встречая  светлы зори,
Рыдаем ночью мы в тиши - от горя.

Мир обнимаем, но когда ужалит,
Клянём его, к себе питая жалость.

Любя, ведём к венцу своих любимых,
И по ушедшим в мир иной скорбим мы.

Боимся, плачем, верим и смеёмся,
И с этим грузом  сквозь года несёмся.

Оригинал:

The Year
By Ella Wheeler Wilcox

What can be said in New Year rhymes,
That’s not been said a thousand times?

The new years come, the old years go,
We know we dream, we dream we know.

We rise up laughing with the light,
We lie down weeping with the night.

We hug the world until it stings,
We curse it then and sigh for wings.

We live, we love, we woo, we wed,
We wreathe our brides, we sheet our dead.

We laugh, we weep, we hope, we fear,
And that’s the burden of the year.


Рецензии
Карине, добрый день! Оба перевода хороши, но первый мне понравися больше!
Он эмоциональнее и ярче!
От всей души всяких благ в новом году!
С теплом,

Ирина Буссе 2   20.12.2025 14:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина! Значит, первый вариант подам на конкурс. С теплом и наилучшими Новогодними пожеланиями, Карине

Карине Саркисян   20.12.2025 15:10   Заявить о нарушении