Не только про Новый год - Конкурс переводов

Тм Гуси-Лебеди
ТМ Гуси-лебеди
Здравствуйте, уважаемые авторы!
С вами Ольга Волхонская, и мы продолжаем конкурс переводов.

Сегодня мы познакомимся с творчеством американской поэтессы и писательницы Эллы Уилер Уилкокс.
Элла Уилкокс была по-настоящему популярна среди самых широких кругов читателей в англоязычных странах. В России ее творчество известно мало, поскольку переводов ее многочисленных стихов на русский язык почти нет.

Элла Уилер Уилкокс родилась в 1850 году в Джонстауне, штат Висконсин, в семье учителя музыки и была младшей из четырёх детей. Позже семья переехала, потеряв всё своё состояние из-за неудачных деловых начинаний и спекуляций её отца. Семья Уилкокс считала себя интеллектуальной, и в ней ценилось знание нюансов английского языка. В детстве Элла развлекалась тем, что читала книги и газеты, что, возможно, повлияло на её более поздние произведения.
Примерно в возрасте 8 лет Элла начала писать стихи. В 13 лет было опубликовано её первое стихотворение. К моменту окончания школы Уилкокс уже была известна как поэтесса в своём штате. Она получила образование в сельской школе и проучилась год в Мэдисонском университете, прежде чем попросила мать вернуть её домой
Её стихотворение «Путь мира» было впервые опубликовано 25 февраля 1883 года в газете The New York Sun. Вдохновение для написания стихотворения пришло к ней, когда она ехала на инаугурационный бал губернатора в Мэдисон, штат Висконсин. По пути на торжество она увидела молодую женщину в чёрном, сидевшую через проход от неё. Женщина плакала. Мисс Уилер села рядом с ней и пыталась утешить её до конца поездки. Когда они приехали, поэтесса была настолько подавлена, что едва могла присутствовать на запланированных торжествах. Глядя на своё сияющее лицо в зеркале, она вдруг вспомнила о скорбящей вдове. Именно в этот момент она написала первые строки стихотворения «Одиночество»:

Смейтесь, и мир будет смеяться вместе с вами;
Плачь, и ты будешь плакать в одиночестве.

Эти строки до сих пор нередко цитируют по самым разным поводам.

В 1884 году Элла вышла замуж за Роберта М. Уилкокса. Два дома, которые они построили на проливе Лонг-Айленд-Саунд, а также несколько коттеджей стали известны как Бунгало-Корт, и там они устраивали встречи с друзьями-литераторами и художниками. У них был один ребёнок, сын, который умер вскоре после рождения. После свадьбы супруги начали интересоваться теософией и спиритуализмом.
В начале семейной жизни Роберт и Элла Уилер Уилкокс пообещали друг другу, что тот, кто умрёт первым, вернётся и свяжется с другим. Роберт Уилкокс умер в 1916 году, после более чем тридцати лет брака. Элла была безутешна, и с каждой неделей без вестей от него её горе становилось всё сильнее. Именно в это время она отправилась в Калифорнию, чтобы встретиться с розенкрейцерским астрологом Максом Хайнелем, всё ещё надеясь, что он поможет ей справиться с горем, и всё ещё не понимая, почему от Роберта нет вестей.
Несколько месяцев спустя она сочинила мантру или аффирмативную молитву, которую повторяла снова и снова: «Я — живое свидетельство. Мёртвые живы. Они говорят через нас и с нами. И я — голос, который несёт эту славную истину страдающему миру. Я готова, Боже. Я готова, Христос. Я готова, Роберт».
Следующее утверждение отражает уникальное сочетание идей спиритуализма и теософской веры в реинкарнацию: «То, как мы думаем, действуем и живём здесь и сейчас, формирует структуру наших домов в духовных сферах после того, как мы покинем землю, и формирует карму для будущих жизней, которые наступят через тысячи лет на этой земле или на других планетах. Жизнь обретёт для нас новое достоинство, а труд — новый интерес, когда мы осознаем, что смерть — это всего лишь продолжение жизни и труда на более высоких уровнях».
Уилкокс была защитницей прав животных и сторонницей вегетарианства.
Она умерла 30 октября 1919 года в своём доме «Бунгало» в Брэнфорде.

Сегодня я предлагаю для перевода небольшое стихотворение Эллы Уилкокс. Написанное по случаю Нового года, оно кардинально отличается от большинства стихов на эту тему.

The Year
By Ella Wheeler Wilcox 

What can be said in New Year rhymes,
That’s not been said a thousand times?

The new years come, the old years go,
We know we dream, we dream we know.

We rise up laughing with the light,
We lie down weeping with the night.

We hug the world until it stings,
We curse it then and sigh for wings.

We live, we love, we woo, we wed,
We wreathe our brides, we sheet our dead.

We laugh, we weep, we hope, we fear,
And that’s the burden of the year.

Подстрочный перевод

Год
Элла Уилер Уилкокс

Что можно сказать в новогодних стихах,
Что уже не было сказано тысячу раз?

Новый год приходит, старый год уходит,
Мы знаем, что видим сны/мечтаем/полагаем, нам снится/мы мечтаем/полагаем, что мы знаем.

Мы встаём, смеясь, с рассветом,
Мы ложимся спать, плача, с наступлением ночи.

Мы обнимаем мир, пока он не ужалит/не укусит,
Тогда мы проклинаем его и вздыхаем/тоскуем по крыльям.

Мы живём, мы любим, мы ухаживаем/сватаемся, мы вступаем в брак,
Мы ведём своих невест под венец, мы хороним своих мёртвых.

Мы смеёмся, мы плачем, мы надеемся, мы боимся,
И это груз/бремя года.
****************************
Стихотворение написано четырёхстопным ямбом. Рифмы точные, все мужские. Схема рифмовки – парная.
Короткая строка создаёт определённые сложности для перевода. Поскольку слова в английском языке, как правило, короче, чем в русском, бывает непросто найти эквивалент, укладывающийся в короткую строку.

ЗАДАНИЕ:
Перевести стихотворение с максимально возможным сохранением смысла и формы оригинала. Перевод не должен быть чересчур вольным. Допускается использование женских рифм, но при этом желательно сохранить четырёхстопный ямб. Приму пятистопный, если будет выполнена основная задача – передача смысла как можно ближе к оригиналу.
И помните: перевод – это особый вид поэтического искусства. Зачастую бывает легче написать собственное стихотворение, чем сделать качественный перевод чужого. Вы выступаете соавтором переводимого произведения, и только от вас зависит, как оно будет воспринято читателями.

От автора принимается ОДИН вариант перевода.
ЗАЯВКА оформляется отдельной рецензией под этим постом и должна включать в себя:

- ИМЯ автора
- НАЗВАНИЕ стихотворения – в кавычках, с большой буквы (!);
- ССЫЛКА на публикацию на авторской странице;
- АДРЕС электронной почты автора (если кто ещё не зарегистрировался).

Приём заявок завершается 25 декабря 2025 года в 22.00 (мск).

Призовой фонд и количество призовых мест будут зависеть от количества поступивших заявок.

Подав заявку на конкурс, Вы подтверждаете, что ознакомились с "Этикой и Правилами Приёма Произведений" http://stihi.ru/2012/02/12/12233.

ПРИМЕЧАНИЕ:
Чтобы о наших конкурсах узнало как можно больше читателей, просьба ко ВСЕМ АВТОРАМ:
при размещении рецензии-заявки на участие в конкурсе – нажать на кнопочку "понравилось";
при публикации произведения на своей странице – желательно давать ссылку на этот конкурс.

Участие в конкурсе бесплатное. Однако мы с благодарностью примем любую спонсорскую помощь на развитие площадки "Гуси-Лебеди" (баллы отправлять на логин - gusilebedi1).

Ждём ваши переводы и желаем удачи!


Ведущая конкурса –
Ольга Волхонская