Уильям Уилфред Кэмпбел, Индейское Лето

Вдоль дымкой тронутых холмов
Стоит багряный лес,
В осенних царствах соек крик
Весь день – то там, то здесь.

Вот над ручьём склонился клён
Во всей своей красе,
И сумах на холме сменил
На красный прежний цвет.

А над туманами болот,
Над поймою реки
На юг... весь долгий, тихий день
Летит за клином клин.


INDIAN SUMMER by William Wilfred Campbell

Along the line of smoky hills
The crimson forest stands,
And all the day the blue-jay calls
Throughout the autumn lands.

Now by the brook the maple leans
With all his glory spread,
And all the sumachs on the hills
Have turned their green to red.

Now by great marshes wrapt in mist,
Or past some river's mouth,
Throughout the long, still autumn day
Wild birds are flying south.


Рецензии
А мне понравился перевод (правда, в оригинал не смотрела). Вот уж не сказала бы, что сырой, помойму, все отточено, на русском, по кр. мере. И клин на месте, и не требует никаких дополнений. Разве что рифма "реки-клин" неполная... Но лично я, например, привыкла: на испанском вообще традиция: все рифмы там, почти все абсолютно,- ассонансные. Мне такая "недовершенность" больше нравится.

Елена Багдаева 1   26.01.2026 03:34     Заявить о нарушении
Я имел неосторожность написать комментарий к переводу этого стихотворения той поэтессе и получил от неё "ответку") причём писал не о самом её переводе, а о термине "бабье лето")
Обмениваться комментами на стихире можно только с проверенными пользователями, а то есть риск быть втянутым в бесконечные дебаты ни о чем или вовсе в перебранку)

Владимир Оттович Мельник   27.01.2026 09:05   Заявить о нарушении
Насчет "бабьего лета". У них - индейцы, а у нас - бабы. Наверное, Вы против баб)). Надо почитать Ваш камент, интересно.

А кстати, почему них там - "индейское лето"?865

Елена Багдаева 1   27.01.2026 22:38   Заявить о нарушении
Я как раз за "бабье" ))
Про индейцев не знаю, надо Иваныча распросить) Интересно, а в старой Англии как эта пора называется?

Владимир Оттович Мельник   28.01.2026 00:10   Заявить о нарушении
Как в Новой Англии называется, не знаю, но словари не дают пометки на "локацию". А Кемпбелл этот - англичанин? Словарь еще дает St. Martin's summer. Я думаю, индейское лето в США точно есть: индейцы ж ведь там, а не в Старой Англии.

Но если Вы за "бабье лето", то что же так назвали?

Елена Багдаева 1   28.01.2026 00:24   Заявить о нарушении
Ой, я спутала: показалось, что Вы про Новую Англию спрашивали. (Я и перевожу, в основном только то, что в Новой было написано - в смысле, вообще в США. Даже не знаю, почему так).

Елена Багдаева 1   28.01.2026 00:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.