Уильям Уилфред Кэмпбел, Индейское Лето

Вдоль дымкой тронутых холмов
Стоит багряный лес,
В осенних царствах соек крик
Весь день – то там, то здесь.

Вот над ручьём склонился клён
Во всей своей красе,
И сумах на холме сменил
На красный прежний цвет.

А над туманами болот,
Над поймою реки
На юг... весь долгий, тихий день
Летит за клином клин.


INDIAN SUMMER by William Wilfred Campbell

Along the line of smoky hills
The crimson forest stands,
And all the day the blue-jay calls
Throughout the autumn lands.

Now by the brook the maple leans
With all his glory spread,
And all the sumachs on the hills
Have turned their green to red.

Now by great marshes wrapt in mist,
Or past some river's mouth,
Throughout the long, still autumn day
Wild birds are flying south.


Рецензии
Владимир Оттович, видно, что Вы очень старались... Но комментировать как-то неловко Ваше сочинение. Полагаю, что этот сырой текст - черновик, и Вы непременно ещё поработаете и над рифмами, и над другими неудачными местами. Слово "клин" требует дополнения, например, "клин журавлей".

Поработайте ещё основательно. У Вас получится...

Елена Суфиева   18.11.2025 23:44     Заявить о нарушении
Спасибо! Будет настроение, обязательно поработаю)

Я пока не нахожу в нём "неудачных мест" - перевод сохранил практически все образы и настроение оригинала, на мой вкус) даже фраза "за клином клин" не требует объяснений в контексте осени, но у вас есть возможность довести ваш собственный перевод до совершенства, чтоб он стал образцом. Тогда, пристыженный, я свой удалю)

Владимир Оттович Мельник   19.11.2025 07:20   Заявить о нарушении
Кстати, о журавлях. Википедия говорит, что численность американских журавлей составляет около 400 особей- вряд ли этого достаточно для клиньев, да и для сколь нибудь слышимого курлыканья. Да и в оригинале речь идёт о диких птицах вообще, а не о конкретном виде. Макото.

Владимир Оттович Мельник   19.11.2025 10:50   Заявить о нарушении