Шарль Бодлер - Прошедшей, с фр
ПРОХОДЯЩЕЙ
Истошно улица вокруг меня ревела,
И вдруг навстречу колыхание печали,
Осанка стройная, и боль в глазах вначале,
Шелков изыск, в которых траурность чернела.
Мелькнула статуей нога прекрасной дамы,
Я, обезумел от того, вдохнул дурмана.
Внезапный приступ, взгляд страшнее урагана,
Пленящей сластью наслажденье смертной драмы.
Всего лишь вспышка, мимолётность увлеченья,
Но образ этот оживил лампаду страсти.
Взволнует что-либо сильней, чем то виденье?
Возможно, где-то далеко познаю счастье,
Пусть, рано, поздно... суть дорог недостижима...
Но в тот момент ты поняла, что мной любима.
15.11.2025 21-11
Ориганал:
; UNE PASSANTE
La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d’une main fastueuse
Soulevant, balan;ant le laisir et l’ourlet ;
Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crisp; comme un extravagant,
Dans son ;il, ciel livide o; germe l’ouragan,
La douceur qui fascine et le laisir qui tue.
Un ;clair… puis la nuit ! — Fugitive beaut;
Don’t le regard m’a fait soudainement rena;tre,
Ne te verrai-je plus que dans l’;ternit; ?
Ailleurs, bien loin d’ici ! trop tard ! jamais peut-;tre !
Car j’ignore o; tu fuis, tu ne sais o; je vais,
; toi que j’eusse aim;e, ; toi qui le savais !
Charles BAUDELAIRE (1821—1867).
Считается, что стихотворения Валерия Брюсова “Встреча” и Александра Блока “Незнакомка” навеяны этим стихотворением.
____________________________________
Иллюстрация: Картина Беро Жан "На бульваре"
Шарль Бодлер, все мои переводы: http://stihi.ru/2025/11/17/609
Свидетельство о публикации №125111508000
Софья Оранская 21.11.2025 18:07 Заявить о нарушении
Переводить стихи с одного языка на другой - занятие неблагодарное и невозможно это в принципе, особенно, если соблюдать все тонкости рисунка, ритмики, количества слов, слогов, строк, звучания окончаний женской или мужской рифмой.
Можно переложить с поэтического на поэтический, максимально поняв смысл сказанного, разложив на составляющие части сонета (если это сонет) и, сохраняя бережно смысл, настроение, нерв исходного текста.
Наталья Харина 21.11.2025 19:08 Заявить о нарушении