Конкурс замков-98
Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 0 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.
-----------------------
Оригинальный замок:
Yet seem'd it winter still, and you away,
As with your shadow I with these did play.
Подстрочник Шаракшанэ:
При этом казалось, что все время зима, и, в отсутствие тебя,
как твоей тенью, я тешился ими.
Более дословно:
казалось, что все еще зима, и ты вдали,
Как с твоей тенью я с ними играл*.
Как мне представляется, перевод словом «играл» в смысле каких-то игрищ, здесь по контексту неуместен. Play может быть переведено помимо основного и кучей других слов. Слово тешиться тоже представляется не очень уместным. Здесь мне кажется более уместным «играл» в смысле, разыгрывал, имитировал. Ностальгировал с ними о Друге, видя в их красоте отсвет его красоты.
Потому я лично предпочел здесь глагол «грустил»
=======================================================
1-я номинация:
=======================================================
1. Наталья Радуль. Сонет 98 Шекспир http://stihi.ru/2025/08/28/1135
И мне казалось, что вокруг зима,
И тень твоя ложилась на луга.
-----
2. Александр Кири - Шекспир Сонет 98 - http://stihi.ru/2025/10/28/6072
Казалось, без тебя – зимы пора,
В тени твоей, средь них моя игра.
-----
3. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 98" - http://stihi.ru/2025/10/31/4684
Критика любая
Казалось, что зима, ведь нет тебя,
Твоей лишь тенью тешился, любя.
-----
4. Тимофей Бондаренко "Сонет 98 Шекспир" http://stihi.ru/2025/11/02/7746
жесткая критика
И мнилось, что зима - далек, кто мил,
Как с тенью друга с ними я грустил.
-----
====================================================
2-я номинация:
====================================================
1. Наталья Радуль Сонет 98 Шекспир http://stihi.ru/2025/10/29/3251
И мне казалось, что зима поныне,
И тень твоя кружилась между ними.
-----
2. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 98. Поэтический перевод _http://stihi.ru/2025/10/28/4979
И думалось – то не весны минута,
Цветами я играл – с тобою будто.
-----
========================================
1.Маршак
Была зима во мне, а блеск весенний
Мне показался тенью милой тени!
----------
2.Финкель
Во мне зима; тебя со мною нет,
И блеск весны лишь отсвет, а не свет.
----------
3.Чайковский
Да, зимним мне казался их убор,
И с ними вел такой я разговор:
----------
==========
Свидетельство о публикации №125110302364
1=6
2=7
3=7
4=0
1=5
2=5
1=5
2=7
3=5
=======================================================
1-я номинация:
=======================================================
1. Наталья Радуль. Сонет 98 Шекспир http://stihi.ru/2025/08/28/1135
=6=
И мне казалось, что вокруг зима, = полстроки. Исчезла причина.
И тень твоя ложилась на луга. =ФП
-----
2. Александр Кири - Шекспир Сонет 98 - http://stihi.ru/2025/10/28/6072
=7=
Казалось, без тебя – зимы пора, = пойдет
В тени твоей, средь них моя игра. =не то. В оригинале – я играл с ними, как с твоей тенью. Намекая, что красота цветов для него – тень красоты Друга.
-----
3. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 98" - http://stihi.ru/2025/10/31/4684
Критика любая
=7=
Казалось, что зима, ведь нет тебя, = ЛС
Твоей лишь тенью тешился, любя. =невнятно. См. примечание к предыдущему замку.
-----
4. Тимофей Бондаренко "Сонет 98 Шекспир" http://stihi.ru/2025/11/02/7746
жесткая критика
=0=
И мнилось, что зима - далек, кто мил,
Как с тенью друга с ними я грустил.
-----
====================================================
2-я номинация:
====================================================
1. Наталья Радуль Сонет 98 Шекспир http://stihi.ru/2025/10/29/3251
=5=
И мне казалось, что зима поныне, =полстроки. Потеряна причина.
И тень твоя кружилась между ними. =ФП
=
Неточная рифма в замке.
-----
2. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 98. Поэтический перевод _http://stihi.ru/2025/10/28/4979
=5=
И думалось – то не весны минута, =ФП
Цветами я играл – с тобою будто. =ФП
=неточная рифма в замке.
-----
========================================
1.Маршак
=5=
Была зима во мне, а блеск весенний =далеко от оригинала
Мне показался тенью милой тени! =ФП
=
Неточная рифма в замке.
----------
2.Финкель
=7=
Во мне зима; тебя со мною нет, =пойдет
И блеск весны лишь отсвет, а не свет. =ФП
----------
3.Чайковский
=5=
Да, зимним мне казался их убор, =ФП. Убор цветов – зимним??
И с ними вел такой я разговор: =ФП
----------
==========
Тимофей Бондаренко 03.11.2025 14:39 Заявить о нарушении
