Сонет 98
В разлуке я с тобою был с весны,
Когда апрель - обличий пышный вал,
Наполнил духом юности все дни,
Сатурн угрюмый с ним, смеясь, плясал.
Но песни птиц и сладкий аромат
Цветов различных сделать не могли,
Чтоб сказки лета был шептать им рад,
Иль с лона рвать взрастившей их земли.
Я не дивился лилий белизне,
И не хвалил пунцовость роз совсем.
Они всего лишь образ, милый мне,
Лишь отблеск твой, ты образец им всем.
И мнилось, что зима - далек, кто мил,
Как с тенью друга с ними я грустил.
-----------------------------------------------------
Участвует в конкурсе: 
http://stihi.ru/2025/10/26/8641
----------------------------------------------------- 
Примечание от меня:
Подстрочник не идеален.
Странно, что и Шаракшанэ и все трое классиков зачаем-то «тяжесть» Сатурна перевели как просто тяжелый.
Хотя по смыслу очевидно просится что-то вроде – мрачный, угрюмый, тяжелый на подъем….
Сатурн вряд ли это про планету. Мне представляется более разумным, что  здесь Сатурн – древнеримский бог. (в связи с ним можно вспомнить сатурналии)
Перевод последнего слова сонета как просто «играть» тоже представляется сомнительным. Тем более как раз перед этим ЛГ жалуется, что не очень-то цепляют его эти цветочки. Здесь, по моему, «играть» следует понимать в смысле – притворяться, разыгрывать, условно принимая их за тени, а тень – это лишь тень.
Потому я рискнул перевести «грустить», ностальгировать, видя тень Друга в них.
----------------------------------------------------- 
Sonnet 98
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April, dress'd in all his trim,
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seem'd it winter still, and you away,
As with your shadow I with these did play.
---------------------------------
Подстрочник Шаракшанэ
С тобой в разлуке я был весной,
когда пышно-пестрый апрель - облаченный в свой полный наряд -
придал всему дух юности,
[так] что тяжелый Сатурн смеялся и плясал вместе с ним.
Но ни песни птиц, ни сладостный аромат
цветов, различных по запаху и тону,
не могли заставить меня рассказывать никакой летней истории
или срывать их с пышного лона, на котором они росли.
Я не дивился белизне лилии,
не хвалил густой пунцовый оттенок у розы;
они были всего лишь милыми, всего лишь образами очарования,
списанными с тебя, [тогда как] ты - образец для них всех.
 При этом казалось, что все время зима, и, в отсутствие тебя,
 как твоей тенью, я тешился ими.
---------------------------------
Альтернанс  ММММ  ММММ  ММММ  ММ
--------------------------------- 
Для сравнения переводы:
Маршак
Нас разлучил апрель цветущий, бурный.
Все оживил он веяньем своим.
В ночи звезда тяжелая Сатурна
Смеялась и плясала вместе с ним.
Но гомон птиц и запахи и краски
Бесчисленных цветов не помогли
Рождению моей весенней сказки.
Не рвал я пестрых первенцев земли.
Раскрывшиеся чаши снежных лилий,
Пурпурных роз душистый первый цвет,
Напоминая, мне не заменили
Ланит и уст, которым равных нет.
Была зима во мне, а блеск весенний
Мне показался тенью милой тени!
=
Альтернанс не шекспировский. 3 неточных рифмы. Содержание, чем дальше от начала, тем более вольное.
-------- 
Финкель
С тобою разлучился я весной,
Когда апрель, гордясь своим нарядом,
Весь мир овеял юностью хмельной,
И сам Сатурн плясал, смеясь, с ним рядом.
Но ни цветов пестреющий узор,
Ни аромат, ни звонких пташек трели
Не оживили мой спокойный взор
И летней сказкой сердца не согрели.
Я не пленился свежестью лилей,
Не восхвалял румянца розы красной,
Ведь их краса - лишь тень красы твоей,
И только потому они прекрасны.
Во мне зима; тебя со мною нет,
И блеск весны лишь отсвет, а не свет.
=
Альтернанс не шекспировский. 1 неточная рифма. Одна странная – лилей-твоей. И перевод и замок не очень точны.
--------- 
Чайковский
Я далеко был от тебя весной,
Когда апрель в одежде многоцветной
Дышал повсюду жизнью молодой,
И сам Сатурн был светлый и приветный.
Ни пенье птиц, ни мед благоуханья
Пестреющей долины не могли
Заставить верить их очарованью,
Или сорвать цветок с лица земли.
Ни бледность лилии, ни роз блистанье
Не тешило меня: я видел в них
Лишь бледный отблеск твоего сиянья,
О образец всех прелестей земных!
Да, зимним мне казался их убор,
И с ними вел такой я разговор:
=
Альтернанс не шекспировский. 3 неточных рифмы. Чем дальше от начала, тем больше отклонения. Замок не о том.
---------