С тобою был в разлуке я весной,
Когда апрель примерив свой наряд,
Дух юности придал всему такой,
Что сам Сатурн плясать с апрелем рад.
Ни пенье птиц, ни сладкий аромат
Цветов, разичных тоном и амбре,
Заставить не могли слагать трактат,
Иль рвать с кустов букеты на заре.
Я не дивился лилий белизне, 
Не славил роз пунцовость, наконец,
Хотя их образ мил, приятен мне,
С тебя он списан, ты - их образец.
Казалось, что зима, ведь нет тебя,
Твоей лишь тенью тешился, любя.
Sonnet 98
From you have I been absent in the spring,
 When proud-pied April, dress'd in all his trim,
 Hath put a spirit of youth in every thing,
 That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.
 Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
 Of different flowers in odour and in hue,
 Could make me any summer's story tell,
 Or from their proud lap pluck them where they grew:
 Nor did I wonder at the lily's white,
 Nor praise the deep vermilion in the rose;
 They were but sweet, but figures of delight,
 Drawn after you, you pattern of all those.
 Yet seem'd it winter still, and you away,
 As with your shadow I with these did play.
 ---------------------------------
Подстрочник Шаракшанэ
 С тобой в разлуке я был весной,
когда пышно-пестрый апрель - облаченный в свой полный наряд -
придал всему дух юности,
 [так] что тяжелый Сатурн смеялся и плясал вместе с ним.
Но ни песни птиц, ни сладостный аромат
 цветов, различных по запаху и тону,
не могли заставить меня рассказывать никакой летней истории
 или срывать их с пышного лона, на котором они росли.
Я не дивился белизне лилии,
не хвалил густой пунцовый оттенок у розы;
они были всего лишь милыми, всего лишь образами очарования,
списанными с тебя, [тогда как] ты - образец для них всех.
  При этом казалось, что все время зима, и, в отсутствие тебя,
  как твоей тенью, я тешился ими.
---------------------------------
Альтернанс  ММММ  ММММ  ММММ  ММ
---------------------------------