Шекспириада-98 Тексты переводов

1-я номинация:
=======================================================
1. Наталья Радуль. Сонет 98 Шекспир http://stihi.ru/2025/08/28/1135

С тобой я был в разлуке той весной,
Когда апрель весёлый был в цвету.
И придавал дух юности порой,
Что и Сатурн плясал, и дул в дуду.

Ни песни птиц, ни аромат цветов
Не пробудили живости во мне,
Весной я не срывал цветы лугов,
Не мог я петь в душистой тишине.

И белизну у лилий я презрел,
И роз пунцовых сильный аромат.
Лишь вспоминал тебя я между дел:
Твой голос, облик и твой смелый взгляд.

И мне казалось, что вокруг зима,
И тень твоя ложилась на луга.
-----
2. Александр Кири - Шекспир Сонет 98 - http://stihi.ru/2025/10/28/6072

С тобой в разлуке были мы весной:
Пестрел Апрель – в своё одет как франт,
Всему придав дух юности такой,
Что с ним смеясь, плясал Сатурн гигант.

Ни песни птиц, ни сладкий фимиам
Цветов, свой запах в каждом и свой тон,
Заставить не смогли дать ход словам,
Сорвать с рассады выросший бутон.

Я не дивился лилий белизне,
И роз не восхвалял пунцовый цвет,
Они как образы, милы вполне,
Что списаны с тебя, для них ты – свет.

Казалось, без тебя – зимы пора,
В тени твоей, средь них моя игра.
-----
3. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 98" - http://stihi.ru/2025/10/31/4684
Критика любая

С тобою был в разлуке я весной,
Когда апрель примерив свой наряд,
Дух юности придал всему такой,
Что сам Сатурн плясать с апрелем рад.

Ни пенье птиц, ни сладкий аромат
Цветов, разичных тоном и амбре,
Заставить не могли слагать трактат,
Иль рвать с кустов букеты на заре.

Я не дивился лилий белизне,
Не славил роз пунцовость, наконец,
Хотя их образ мил, приятен мне,
С тебя он списан, ты - их образец.

Казалось, что зима, ведь нет тебя,
Твоей лишь тенью тешился, любя.
-----
4. Тимофей Бондаренко "Сонет 98 Шекспир" http://stihi.ru/2025/11/02/7746
жесткая критика

В разлуке я с тобою был с весны,
Когда апрель - обличий пышный вал,
Наполнил духом юности все дни,
Сатурн угрюмый с ним, смеясь, плясал.

Но песни птиц и сладкий аромат
Цветов различных сделать не могли,
Чтоб сказки лета был шептать им рад,
Иль с лона рвать взрастившей их земли.

Я не дивился лилий белизне,
И не хвалил пунцовость роз совсем.
Они всего лишь образ, милый мне,
Лишь отблеск твой, ты образец им всем.

И мнилось, что зима - далек, кто мил,
Как с тенью друга с ними я грустил.
-----
====================================================
2-я номинация:
====================================================
1. Наталья Радуль Сонет 98 Шекспир http://stihi.ru/2025/10/29/3251

С тобой я той весною был в разлуке,
Когда апрель нарядный был в цвету.
Дух юности царил повсюду, звуки
И песни птиц звучали наяву.

Сатурн развеселился с ними вместе,
И аромат цветов, и запах трав
Не бередили душу тонкой лестью -
Не по сердцу мне был весёлый нрав.

Мне все цветы тебя напоминали:
И белых лилий, розы - аромат.
Твою красу затмить смогли едва ли,
Твоих очей искал мой грустный взгляд.

И мне казалось, что зима поныне,
И тень твоя кружилась между ними.
-----
2. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 98. Поэтический перевод _http://stihi.ru/2025/10/28/4979

С тобой разлука выдалась весною,
Когда апрель омолодил окрас,
Придав ему дух юности листвою,
Что сам Сатурн, смеясь, пустился в пляс,

Но трели птиц, вкус сладостный цветочный,
Пьянящий ароматом луговым,
Меня заставить не могли нарочно
Срывать цветы и раздавать другим;

Не восхитился я и цветом лилий,
И в розе не увидел красоты,
Они все были только частью милой,
И для которой образцом был ты.

И думалось – то не весны минута,
Цветами я играл – с тобою будто.
-----
========================================
По мотивам:
========================================
1. Валька Сипулин 98 http://stihi.ru/2025/10/29/91

В семнадцатом мгновении весны,
Когда своеобразный шут Апрель
Отплясывал кадриль на полстраны,
Да так, что даже Хронос сел на мель,

Сидел я тупо на еловом пне,
Смотрел вокруг; ничто не шло на ум,
И даже какаду в моём окне
Не смог меня отвлечь от грустных дум.

Лиловых лилий не лилов мне цвет,
А вишен не вишнёвый колорит.
У них отнюдь не твой менталитет,
И аромат не удовлетворит.

Вселенную окутал зимний мрак,
Мне без тебя не то, не тем, не так.

-----
2. Цви. Перевод сонета 98 Шекспира от Цви. Вариант 2 http://stihi.ru/2025/10/29/8863

То был апрель!.. В тот день расстались мы, -
Но в памяти движения и речи…
Ничто не предвещало скорой тьмы
И роковую невозможность встречи…

Я счастлив был! И аромат цветов
Там принимал живейшее участье!
Тогда уверовать я был готов,
Что так вот именно и пахнет Счастье!

В том парке лилий и росистых роз,
Где полусонные кружили пчёлы –
Дрожало всё размытое от слёз,
Слёз радости безмерной, - а не боли…

Во всём там укрывалась красота
И осязаема была мечта!
-----
3. Цви. Перевод сонета 98 Шекспира от Цви. Вариант 6 http://stihi.ru/2025/10/29/8822

Сатурн плясал, (Тот, что кольца владетель!),
Как сообщил нам Кеплер Иоганн!*
Стоял апрель, я был тому свидетель
Поскольку был тогда от счастья пьян!

Трындели птицы, клейкие листочки
Дурманя вылезали тут и там, -
Но отправной для строк не видел точки…
Как губка впитывал весь этот гам,

Все эти запахи, все лилии и розы,
Всей красоты весенней арсенал,
Чтоб отстраниться от унылой прозы,
Чтоб нужный алгоритм с тобой совпал!

Ты вдалеке был в этот славный день…
Со мной же силуэт был твой и тень…*

*Кеплер Иоганн (1571-1630) – немецкий астроном, современник Шекспира.
**Ещё при мне в особо людных местах работали силуэтчики которые из картона вырезали точные профили натурщика. С помощью фонаря изображение можно было проецировать на стену в виде тени.
-----
=========================================


Рецензии