Шекспириада-98 Голосование
!Просьба не затягивать с подачей шорт-листов до последнего дня!
Оставляйте хотя бы ОДИН день, чтобы авторы могли задать вам вопросы и что-то выяснить!
В учитываемом голосовании участвуют только авторы, чьи стихи представлены в списке.
Если кто-то не проголосует, произведение будет снято с конкурса.
Рецензии авторов со стороны не запрещены, но учитываться при подведении итогов не будут.
Ставим каждому произведению оценку на выбор от «5» до «9» баллов.
Своему стихотворению ставим «0» (ноль) – не пропускаем!
При выставлении оценок обращаем внимание на:
1. Соответствие содержания перевода оригиналу – перевод должен быть переводом. Смотрим, в какой степени оправдана фантазия переводчика (ФП). Отслеживаем введение посторонних слов и образов.
2. Соблюдение формы сонета: Шекспировский альтернанс, ритмика, размер (5-ти стопный ямб), точность рифм.
3. Соблюдение стиля и лексики в соответствии с оригиналом. Отслеживаем просторечия, недопустимые в сонете, а также, случайные современные термины.
4. Грамотность построения фраз, соблюдение синтаксиса, пунктуации.
5. Плавность речи (отслеживаем спондеи и пиррихии), звучание (фонетика – слипания звуков, трудно произносимые сочетания слов и проч.).
6. По каждому переводу отмечаем или цитируем лучшую строку (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу! и художественности).
Не нужно ставить ЛС на строчку, существенно отклоняющуюся от оригинала, какой бы красивой «сама по себе» она ни казалась. Это для вольников.
Оценки 5 и 6 баллов обязательно должны быть прокомментированы!
Каждый участник имеет право ОСПОРИТЬ оценки.
Если какому-то произведению рецензент откажется дать оценку, ведущий автоматически даст ему среднюю оценку «7» баллов.
Если не будут даны комментарии к оценкам «5» и «6» баллов, то ведущий также имеет право заменить их на «7» баллов.
ОСОБАЯ ПРОСЬБА!
Пожалуйста, будьте объективны!
Если перевод, с Вашей точки зрения, достоин 5-6 баллов, то так и отмечайте, и давайте соответствующий комментарий. Выставляя высший балл, тоже отмечайте, что в переводе подвигло вас на такую оценку. Пожалуйста, не прячьте за уравниловку (проставляя всем одинаковые баллы) своё нежелание тратить время на разборы текстов. Учёба должна быть учёбой! Мы учимся на своих и чужих ошибках, поэтому, давайте не политесничать, а помогать друг другу понять, где у них провалы, а где удачи.
Учитывайте указания авторов в части допустимости формы критики!
Но в любом случае, просьба: соблюдать максимальную тактичность в отношении личности авторов! Обсуждаем КОНКРЕТНЫЙ, поданный на конкурс перевод. Оцениваем только ТЕКСТЫ, а не личность и компетентность автора. Хамские выпады будут пресекаться, вплоть до снятия с конкурса, после первого предупреждения.
Просьба: не захламлять чужие рецензии посторонней болтовнёй!
Пожалуйста, давайте обойдёмся без лишних эмоциональных реплик под чужими рецензиями!
Если есть, что добавить к чужой дискуссии, делаем это кратко.
ВНИМАНИЕ!
При рецензировании – рецензируем тексты, внесенные в список на площадке.
У себя на странице автор может по ходу обсуждения делать исправления, реагируя на замечания и новые соображения, но оценке подлежит только тот текст, что первоначально подан и зафиксирован в списке переводов.
При рецензировании желательно воспроизводить обсуждаемый текст (или нужную часть его).
В течение голосования исправлять тексты рецензий с голосованием категорически запрещено! Тот, кто нарушит это условие, будет отстранён от конкурса. Напортачив в критике, умейте достойно принять контркритику. Все поправки и разъяснения – в репликах под рецензией
Но исправлять оценки в шорт-листах до конца голосования – можно.
Приём оценок – в самом конце голосования. Шорт-листы размещаем в начале рецензии.
ПРОСЬБА! – в начале шорт-листа представить оценки отдельным списком, и не пропускать себя! (себе ставим «0» – ноль). Образец:
Оценки от автора (ФИО):
№1 – 5 баллов
№2 – 6 баллов
№3 – 7 баллов
№4 – 0 баллов (моё) и т.д.
Далее – даём более развёрнутую информацию:
Номер стиха - (текст) – оценка (комментарии).
НАПОМИНАЛКА: Голосуем по ВСЕМ стихам номинации!
ВНИМАНИЕ!
В правила голосования добавлен пункт: по каждому переводу отметить или процитировать лучшую строфу (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).
Это побуждает более внимательно читать текст, и видеть в нем не только огрехи. Надеемся, что это не вызовет затруднений и не составит труда, если голосующий внимательно прочитал произведение. Если не можете найти лучшую строку - укажите неплохую.
ВНИМАНИЕ!
Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс замков сонета, в котором разбираем и оцениваем только перевод двух строчек замка, не обращая внимания на все остальное. Это намного проще, чем сравнивать полные тексты всех участников. И кроме того дает шанс тем, у кого не задался полный перевод, но удалось удачно перевести замок.
Адрес конкурса замков: http://stihi.ru/2025/11/03/2364
**
Тексты переводов: http://stihi.ru/2025/11/03/2093
В рецензиях комментируются и оцениваются именно эти тексты. Авторские поправки, сделанные после начала голосования игнорируются.
Более подробные указания и
рекомендации по рецензированию:
http://stihi.ru/2024/08/12/329
================================================
При голосовании желательно также прокомментировать свой перевод – какие встретились проблемы и трудности, что считаете удачным, а что не очень.
--------------------------------------------------
СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ:
1-я номинация:
=======================================================
1. Наталья Радуль. Сонет 98 Шекспир http://stihi.ru/2025/08/28/1135
-----
2. Александр Кири - Шекспир Сонет 98 - http://stihi.ru/2025/10/28/6072
-----
3. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 98" - http://stihi.ru/2025/10/31/4684
Критика любая
-----
4. Тимофей Бондаренко "Сонет 98 Шекспир" http://stihi.ru/2025/11/02/7746
жесткая критика
-----
====================================================
2-я номинация:
====================================================
1. Наталья Радуль Сонет 98 Шекспир http://stihi.ru/2025/10/29/3251
-----
2. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 98. Поэтический перевод _http://stihi.ru/2025/10/28/4979
-----
========================================
По мотивам:
========================================
1. Валька Сипулин 98 http://stihi.ru/2025/10/29/91
-----
2. Цви. Перевод сонета 98 Шекспира от Цви. Вариант 2 http://stihi.ru/2025/10/29/8863
-----
3. Цви. Перевод сонета 98 Шекспира от Цви. Вариант 6 http://stihi.ru/2025/10/29/8822
-----
=========================================
=====================================
Голосуем до 9 ноября 24-00 москвы
Внимание! Прошу всех участников давать на своей странице ссылку на конкурсную страницу, чтобы интересующиеся могли легко перейти и ознакомиться с конкурсом.
Свидетельство о публикации №125110301973
До сих пор кроме как на этом конкурсе «буквальная точность» не выступала единственным критерием оценки поэтических переводов, потому что она перемешивает основную и третьестепенные темы (по Гаспарову).
Я такое сравнение сделал, чтоб показать, что никакого преимущества сторонники буквальных переводов не получают, несмотря на тренировки с 2018 г. А вот цену, которую они платят за желание впихнуть невпихуемое, платят очень высокую. Если бы у Маршака и Шаракшанэ не было пересорта строк, по точность они были бы на 1-м месте.
/// -98
1-Ш – С тобой я был в разлуке весной,
НР С тобой я был в разлуке той весной, _100
АК С тобой в разлуке были мы весной: _100
АВ С тобою был в разлуке я весной, _100
ТБ В разлуке я с тобою был с весны, _100 (неудачный способ конкретизации времени сезона -с начала, с середины, какого года? У др. участников нет конкретизации, и вопросов к ним нет. Предлог «с» не украшает строку – герой мог быть «С бодуна»)
НР С тобой я той весною был в разлуке, -100
НЕ С тобой разлука выдалась весною, _100
М – Нас разлучил апрель цветущий, бурный. _? 90, Маршак добавляет в строку информацию из следующей строки, и как будто ничего не нарушает – «апрель» это и есть «весна»
АШ – С тобою разлучен я был весной, _100
2-Ш – когда горделиво-пестрый апрель -- облаченный во весь свой наряд –
НР Пестрел Апрель – в своё одет как франт, _100
АК Когда апрель весёлый был в цвету _100
АВ Когда апрель примерив свой наряд, _100
ТБ Когда апрель - обличий пышный вал, _50 _Не по содержанию указано большое «количество обличий», и что именно их «количество» (вал) было «пышным» (разнообразным). Как сами «обличья» выглядели – не указано. Правильно –«Вал пышности», но тоже не образец, или «обличий ПЫШНЫХ» вал, через инверсию.
НР Когда апрель нарядный был в цвету. _100
НЕ, когда апрель омолодил окрас, _80 _100- Апрель календарный не просто с 1-го числа меняет цвета, а заменяет прежний цвет на новый молодой постепенно.
М – Все оживил он веяньем своим. _0 _из 3 строки
АШ – Когда Апрель, нарядный и веселый, _100
3-Ш – придал всему дух юности,
НР И придавал дух юности порой, _80 _ «Порой» - это значит «иногда», такое уточнение лишнее.
АК Всему придав дух юности такой, _100
АВ Дух юности придал всему такой, _100
ТБ наполнил духом юности все дни, _80 _ «Все дни», или только некоторые «дни» -лишняя информация, в оригинале отсутствует. И-за этого следующая строка понимается так, что Сатурн «плясал, смеясь» именно по причине «всех дней»
НР Дух юности царил повсюду, звуки _50 _ «причина появления «духа юности» не указана
НЕ Придав ему дух юности листвою, _100 _ «листвою» - не лишняя информация, а то не совсем понятно, от чего это они там в действительности прибалдели.
М – В ночи звезда тяжелая Сатурна _0 _ из следующей строки, зато объяснил, кто такой «тяжёлый Сатурн»
АШ – Всему вокруг дарил дух юный свой, _100
4-Ш – так что тяжелый Сатурн* смеялся и плясал вместе с ним,
НР что и Сатурн плясал, и дул в дуду. _50 _ «дуда» -лишняя.
АК Что с ним смеясь, плясал Сатурн гигант. _100 _Хотя что обозначает «гигант»? синоним «тяжёлого»?
АВ что сам Сатурн плясать с апрелем рад. _80 _ «рад» то он рад, но на самом деле плясал или нет?
ТБ Сатурн угрюмый с ним, смеясь, плясал. _100 _Кто такой Сатурн (с большой буквы или с маленькой? – начало строки) и как у него получалось смеяться и плясать «угрюмым»?
НР И песни птиц звучали наяву. _0 _ кроме несовпадения -«Наяву» - т.е. не в записи?
НЕ что сам Сатурн, смеясь, пустился в пляс, _100
М – Смеялась и плясала вместе с ним. _100
АШ – И в пляс пускался сам Сатурн тяжелый. _100
5-Ш –но ни песни птиц, ни сладостный аромат
НР Ни песни птиц, ни аромат цветов _100
АК Ни песни птиц, ни сладкий фимиам _100
АВ Ни пенье птиц, ни сладкий аромат _100
ТБ Но песни птиц и сладкий аромат _100
НР Сатурн развеселился с ними вместе, _0 _из предыдущей строки
НЕ Но трели птиц, вкус сладостный цветочный, _100
М – Но гомон птиц и запахи и краски _100
АШ – Но песни птиц и краски всей земли, _100 _Краски добавлены, но за добавления не снижаем.
6-Ш – цветов, различных по запаху и цвету,
НР не пробудили живости во мне, _0
АК Цветов, свой запах в каждом и свой тон, _100
АВ Цветов, различных тоном и амбре, _100 _
ТБ Цветов различных сделать не могли, _50 _ В оригинале нет никакого «делания» - это частичный пересорт со следующей строкой
НР И аромат цветов, и запах трав _100 _ «Цвет» отсутствует. Аромат, запах дублируются.
НЕ Пьянящий ароматом луговым, _80 Нет «цвета», и так понятно, что все «цветы» разные.
М – Бесчисленных цветов не помогли _100
АШ – С разнообразьем ароматов пьяных, _100
7-Ш – не могли заставить меня рассказывать никакую летнюю историю _Какая такая «летняя история»? По сюжету, это скорее всего признание в любви и сама любовь в условиях комфортного летнего климата. Тогда так и надо переводить, «истории» тут точно ни о чём.
НР весной я не срывал цветы лугов, _0
АК Заставить не смогли дать ход словам, _50
АВ заставить не могли слагать трактат, _50 («Трактат» -это не «летняя история»)
ТБ чтоб сказки лета был шептать им рад, _100
НР не бередили душу тонкой лестью - _50
НЕ Меня заставить не могли нарочно _50
М – Рождению моей весенней сказки. _100
АШ – Историй летних дать мне не могли —_100
8-Ш – или срывать их** с великолепного лона, на котором они росли;
НР не мог я петь в душистой тишине. _0 (пересорт с 7 стр)
АК Сорвать с рассады выросший бутон. _50
АВ иль рвать с кустов букеты на заре. _100
ТБ иль с лона рвать взрастившей их земли. _100 («слон» появился, инверсия)
НР не по сердцу мне был весёлый нрав. _0
НЕ срывать цветы и раздавать другим; _100 (отсутствует «с земли», а откуда их ещё срывают? И куда потом девают?)
М – Не рвал я пестрых первенцев земли. _100
АШ – Иль рвать цветы заставить на полянах. _100
9-Ш –Я не восхищался белизной лилии,
НР И белизну у лилий я презрел, -100
АК Я не дивился лилий белизне, _100
АВ Я не дивился лилий белизне, _100
ТБ Я не дивился лилий белизне, _100
НР Мне все цветы тебя напоминали: _ 0 (из другой строки)
НЕ Не восхитился я и цветом лилий, _80 _Можно было легко всунуть «белый» -Не восхитился белым цветом лилий. Но конкретный «белый» цвет - это несущественная третья тема, которая только отвлекает, красивые лилий бывают разных цветов. Если формально подходить, то чисто белых цветов и не бывает.
М – Раскрывшиеся чаши снежных лилий, _100
АШ – Как ни был розы лепесток пунцов, _0 (пересорт)
10-Ш – не хвалил густой пунцовый оттенок в розе;
НР И роз пунцовых сильный аромат. _100
АК И роз не восхвалял пунцовый цвет, _100
АВ Не славил роз пунцовость, наконец, _100
ТБ И не хвалил пунцовость роз совсем. _100
НР И белых лилий, розы - аромат. _30 (одна «роза» из всего осталась)
НЕ И в розе не увидел красоты, _80 (пунцовость – это частый признак, а красота в целом – это более широкая характеристика. Потому что можно славить «пунцовость», а остальное ругать)
М – Пурпурных роз душистый первый цвет, _100
АШ – Как ни белели чаши гордых лилий, _0
11-Ш – они были всего лишь милыми, всего лишь символами очарования,
НР лишь вспоминал тебя я между дел: _0
АК Они как образы, милы вполне, _100
АВ, хотя их образ мил, приятен мне, _100
ТБ они всего лишь образ, милый мне, _100
НР Твою красу затмить смогли едва ли, _0
НЕ они все были только частью милой, _100
М – Напоминая, мне не заменили _50
АШ – В них копии я видел с образцов, _ 50
12-Ш – списанными с тебя, тогда как ты -- образец для них всех.
НР Твой голос, облик и твой смелый взгляд. _50
АК Что списаны с тебя, для них ты – свет. _50
АВ С тебя он списан, ты - их образец. _100
ТБ лишь отблеск твой, ты образец им всем. _100 (пропущен глагол или не поставлено тире)
НР Твоих очей искал мой грустный взгляд. _0
НЕ И для которой образцом был ты. _100
М – Ланит и уст, которым равных нет. _100
АШ – Что все они в тебе лишь находили. _100
13-Ш –При этом казалось, что все еще зима, и в отсутствие тебя,
НР И мне казалось, что вокруг зима, _100
АК Казалось, без тебя – зимы пора, _100
АВ казалось, что зима, ведь нет тебя, _100
ТБ И мнилось, что зима - далек, кто мил, _0 _(Что «зима», к чему «зима», пропущено «идёт, продолжается». Ошибка правописания и связи слов между собой. «Мнительность» - негативная характеристика героя, из-за чего его мнение не стоит воспринимать всерьёз. Далек (далекА, далёк), что это за слово?
НР И мне казалось, что зима поныне, _100 («паны» появились)
НЕ И думалось – то не весны минута, _80
М – Была зима во мне, а блеск весенний _100
АШ – В разлуке мне зимой стал вешний день, _100
14-Ш -как с твоей тенью***, я играл с ними.
НР И тень твоя ложилась на луга _50
АК В тени твоей, средь них моя игра. _50
АВ Твоей лишь тенью тешился, любя. _100
ТБ, как с тенью друга с ними я грустил. _80 (грустил – это не «играл»)
НР И тень твоя кружилась между ними. _100
НЕ Цветами я играл – с тобою будто. _100
М – Мне показался тенью милой тени. _80
АШ – Цветы же мне твою дарили тень. _80
Итоговая сумма 14-ти строк, место по точности, место по поэтичности:
стр 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 сумм точн поэт
НР 100 100 80 50 100 0 0 0 100 100 0 50 100 50 830 7
АК 100 100 100 100 100 100 50 50 100 100 100 50 100 50 1200 4
АВ 100 100 100 80 100 100 50 100 100 100 100 100 100 100 1330 1
ТБ 100 50 80 100 100 50 100 100 100 100 100 100 100 80 1260 2
НР 100 100 50 0 0 100 50 0 0 30 0 0 100 100 630 8
НЕ 100 80 100 100 100 80 50 100 80 80 100 100 80 100 1250 3
М 100 0 0 100 100 100 100 100 100 100 50 100 100 80 1130 5-6 1-2
АШ 100 100 100 100 100 100 100 100 0 0 50 100 100 80 1130 5-6 1-2
Николай Ефремов 1 12.11.2025 10:39 Заявить о нарушении
"Кто сам себе судья - тот обречен"
Вы сами беретесь судить свои же суждения.
Хотя Ваши мнения очевидно пристрастны.
И местами очень странные.
.
"Ланит и уст, которым равных нет. " - полностью ФП.
Но Вы поставили 100.
Оригинал:Drawn after you, you pattern of all those.
Подстрочник:списанными с тебя, [тогда как] ты - образец для них всех.
=в оригинале нет ни ланит ни уст.Нет и сравненпия.
.
"Была зима во мне, а блеск весенний _100"
Внутри ЛГ ничего не было. Ему казалось что зима - снаружи.
Блеск весенний - ФП.
.
Вы "не заметили", что у Маршака исчезли глаголы из 9 и 10 строк "не дивился, не хвалил" - они описывают у Шекспира психическое состояние ЛГ. У Маршака - просто описание флоры. и ЛГ из этих строк напрочь исчез.
.
И с арифметикой у Вас проблемы. Суммв АК =1200
:-)
Вам явно не хватает научной беспристрастности.
Особенно к себе и к Маршаку.
Вы изо всех сил натягивали оценки в нужном Вам направлении.
В реальности оценка Маршака должна бы быть где-то в районе НР, как и Ваша. Вольничаете по его примеру.
.
Ну а что касается "поэтичности" - то тут полный произвол.
На вкус и цвет все фломастеры разные.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 09.11.2025 23:15 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 10.11.2025 07:44 Заявить о нарушении
"По мнению Г. Гачечиладзе, художественный перевод занимает промежуточное положение между дословно точным, но художественно неполноценным переводом, и художественно полноценным, но далекий от оригинала перевод. Теоретически достаточно просто синтезировать эти два принципа и считать идеалом художественно полноценный перевод, точно воспроизводящий оригинальный текст. Однако на практике подобный принцип невозможен, так как для выражения одной и той же мысли в разных языках пользуются совершенно различными средствами, и поэтому дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии."
Николай Ефремов 1 10.11.2025 09:42 Заявить о нарушении
Поэтичность вообще в этом обзоре не учитывается. Здесь только сравнение по буквальной "точности", то, чем Тимофей неимоверно гордится, но судя по этому обзору, не совсем обоснованно. Его собственный перевод не точней других, а по остальным параметрам, не попавшим в сравнение, ещё и значительно уступает.
Николай Ефремов 1 10.11.2025 09:52 Заявить о нарушении
Вы сами беретесь судить свои же суждения.»
_ Здесь все свои «суждения» выкладывают, и вы в том числе, не согласны с чем то – приводите свои аргументы.
2) «"Ланит и уст, которым равных нет. " - полностью ФП.
Но Вы поставили 100.
=в оригинале нет ни ланит ни уст.Нет и сравненпия.»
_12-Ш – списанными с тебя, тогда как ты -- образец для них всех.
М – Ланит и уст, которым равных нет. _100
«Сравнение» - есть: «которым равных нет» == «ты -- образец для них всех»
Маршаковские «Ланиты и уста», которых буквально нет в оригинале, относятся к герою, к «образцу», и Маршак в своём стиле расширил строку перечислением конкретных качеств этого «образца». Но можно за эту строку поставить 50%.
3) «"Была зима во мне, а блеск весенний _100"
Внутри ЛГ ничего не было. Ему казалось что зима - снаружи.
Блеск весенний - ФП.»
_ «Внутри» - это полностью ощущения героя. «Снаружи» - это должна быть реальность, но поскольку герою она «кажется», то – это тоже его внутренние ощущения.
«А блеск весенний» - здесь «А» показывает конфликт «внутри» героя и «наружиой» реальностью. Маршак в своём стиле добавил информации в строку, после того как содержание он отразил, а место свободное в строке осталось.
«13-Ш –При этом казалось, что все еще зима, и в отсутствие тебя,»
Вам тоже надо за все неоригинальные включения тогда снижать, а их очень много.
4)» Вы "не заметили", что у Маршака исчезли глаголы из 9 и 10 строк "не дивился, не хвалил" - они описывают у Шекспира психическое состояние ЛГ. У Маршака - просто описание флоры. и ЛГ из этих строк напрочь исчез.»
_ У Маршака часто встречаются переносы строк. Вот и этот глагол в следующей 11 строке появится «Напоминая, мне не заменили». Можно снизить. Но тогда и вам надо снижать за сокращения глаголов.
5) «И с арифметикой у Вас проблемы. Суммв АК =1200»
_Исправил, места по точности тогда распределились АВ -1, ТБ-2, НЕ -3, АК-4
6) «Ну а что касается "поэтичности" - то тут полный произвол.
На вкус и цвет все фломастеры разные.»
_Никто не говорит, что это простая тема. «Поэтичность» старался не оценивать, хотя полностью не замечать поэтические недостатки – невозможно.
Николай Ефремов 1 10.11.2025 11:12 Заявить о нарушении
-"Поздравляю вас, гражданин, соврамши!"(с)Коровьев
1 и 2 место даже по Вашему, весьма пристрастному, подсчету заняли АВ и ТБ.
:-)
И кстати, они обошлись без неточных рифм, которых у Вас 3 из 7.
.
По более-менее объективным критериям Ваш перевод явно уступает.
А меру "поэтичности" любой автор сам себе назначит какую захочет.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 10.11.2025 14:37 Заявить о нарушении
Такое сравнение должен бы проводить сторонний человек, не ангажированный, не молящийся ни на Маршака, ни на НК ни на ТБ.
:-)
Ну и экспертом Вы мне почему-то не кажетесь. Как и человеком способным критически, неангажированно анализировать что-то.
Например - "ланиты и уста" - это ужасно затасканный штамп определенного периода русской поэзии (подсказка - вовсе не времен Маршака), к Шекспиру никакого отношения не имеющий.
Это - не только содержательный, но и стилистический провал.
И для времен Маршака. А сейчас - тем более.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 10.11.2025 14:51 Заявить о нарушении
Для меня рифмы – это часть общего стиля. В любом случае, ваши «точные» рифмы «весны-дни, совсем-всем» не украшают перевод. А такие строки, как эта «И мнилось, что зима - далек, кто мил,» относятся и к антипоэзии, и к антилитературе.
«"ланиты и уста" - это ужасно затасканный штамп» _На конкурсах побеждали и более ужасные тексты. Ещё недавно вы на банальность и затасканность не обращали внимания.
Николай Ефремов 1 10.11.2025 17:57 Заявить о нарушении