Шекспириада-98 Голосование

Друзья, начнём голосование!

       !Просьба не затягивать с подачей шорт-листов до последнего дня!

Оставляйте хотя бы ОДИН день, чтобы авторы могли задать вам вопросы и что-то выяснить!

 В учитываемом  голосовании участвуют только авторы, чьи стихи представлены в списке.
  Если кто-то не проголосует, произведение будет снято с конкурса.      
Рецензии авторов со стороны  не запрещены, но учитываться при подведении итогов не будут.

Ставим каждому произведению оценку на выбор от «5» до «9» баллов.
Своему стихотворению ставим «0» (ноль) – не пропускаем!
При выставлении оценок обращаем внимание на:
1. Соответствие содержания перевода оригиналу –  перевод должен быть переводом. Смотрим, в какой степени оправдана  фантазия переводчика (ФП). Отслеживаем введение посторонних слов и образов.
2. Соблюдение формы сонета: Шекспировский альтернанс, ритмика, размер (5-ти стопный ямб), точность рифм.
3. Соблюдение стиля и лексики в соответствии с оригиналом. Отслеживаем просторечия, недопустимые в сонете, а также, случайные современные термины.
4. Грамотность построения фраз, соблюдение синтаксиса, пунктуации.
5. Плавность речи (отслеживаем спондеи и пиррихии), звучание (фонетика – слипания звуков, трудно произносимые сочетания слов и проч.).
6. По каждому переводу отмечаем или цитируем лучшую строку (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу! и художественности).
 Не нужно ставить ЛС на строчку, существенно отклоняющуюся от оригинала, какой бы красивой «сама по себе» она ни казалась. Это для вольников.

Оценки 5 и 6  баллов обязательно должны быть прокомментированы!
Каждый участник имеет право ОСПОРИТЬ оценки.
Если какому-то произведению рецензент откажется дать оценку, ведущий автоматически даст ему среднюю оценку «7» баллов.
Если не будут даны комментарии к оценкам «5» и «6» баллов, то ведущий также имеет право заменить их на «7» баллов.

ОСОБАЯ ПРОСЬБА!
Пожалуйста, будьте объективны!
Если перевод, с Вашей точки зрения, достоин 5-6 баллов, то так и отмечайте, и давайте соответствующий комментарий.  Выставляя высший балл, тоже отмечайте, что в переводе подвигло вас на такую оценку. Пожалуйста, не прячьте за уравниловку (проставляя всем одинаковые баллы) своё нежелание тратить время на разборы текстов. Учёба должна быть учёбой! Мы учимся на своих и чужих ошибках, поэтому, давайте не политесничать, а помогать друг другу понять, где у них провалы, а где удачи.

Учитывайте указания авторов в части допустимости формы критики!
Но в любом случае, просьба: соблюдать максимальную тактичность в отношении личности авторов! Обсуждаем КОНКРЕТНЫЙ, поданный на конкурс перевод. Оцениваем только ТЕКСТЫ, а не личность и компетентность автора. Хамские выпады будут пресекаться, вплоть до снятия с конкурса, после первого предупреждения.

Просьба: не захламлять чужие рецензии посторонней болтовнёй!
Пожалуйста, давайте обойдёмся без лишних эмоциональных реплик под чужими рецензиями!
Если есть, что добавить к чужой дискуссии, делаем это кратко.

          ВНИМАНИЕ!
При рецензировании – рецензируем тексты, внесенные в список на площадке.
У себя на странице автор может по ходу обсуждения делать исправления, реагируя на замечания и новые соображения, но оценке подлежит только тот текст, что первоначально подан и  зафиксирован в списке переводов.
При рецензировании желательно воспроизводить обсуждаемый текст (или нужную часть его).

В течение голосования исправлять тексты рецензий с голосованием категорически запрещено! Тот, кто нарушит это условие, будет отстранён от конкурса. Напортачив в критике, умейте достойно  принять контркритику. Все поправки и разъяснения – в репликах под рецензией
Но исправлять оценки в шорт-листах до конца голосования – можно.
Приём оценок – в самом конце голосования. Шорт-листы размещаем в начале рецензии.
ПРОСЬБА! – в начале шорт-листа  представить оценки отдельным списком, и не пропускать себя! (себе ставим  «0» – ноль). Образец:

              Оценки от автора (ФИО):

               №1 – 5 баллов
               №2 – 6 баллов
               №3 – 7 баллов
               №4 – 0 баллов (моё) и т.д.

Далее – даём более развёрнутую информацию:

             Номер стиха  - (текст) – оценка (комментарии).

НАПОМИНАЛКА: Голосуем по ВСЕМ стихам номинации!

             ВНИМАНИЕ!

В правила голосования добавлен пункт:  по каждому переводу отметить или процитировать лучшую строфу (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).
Это побуждает более внимательно читать текст, и видеть в нем не только огрехи. Надеемся, что это не вызовет затруднений и не составит труда, если голосующий внимательно прочитал произведение. Если не можете найти лучшую строку - укажите неплохую.

             ВНИМАНИЕ!

Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс замков сонета, в котором разбираем и оцениваем только перевод  двух строчек замка, не обращая внимания на все остальное. Это намного проще, чем сравнивать полные тексты всех участников. И кроме того дает шанс тем, у кого не задался полный перевод, но удалось удачно перевести замок.

Адрес конкурса замков:   http://stihi.ru/2025/11/03/2364
**

Тексты переводов:   http://stihi.ru/2025/11/03/2093

В рецензиях комментируются и оцениваются именно эти тексты. Авторские поправки, сделанные после начала голосования игнорируются.
Более подробные указания и
рекомендации по рецензированию:
http://stihi.ru/2024/08/12/329

================================================
При голосовании желательно также прокомментировать свой перевод – какие встретились проблемы и трудности, что считаете удачным, а что не очень.
--------------------------------------------------
СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ:
1-я номинация:
=======================================================
1. Наталья Радуль. Сонет 98 Шекспир http://stihi.ru/2025/08/28/1135
-----
2. Александр Кири - Шекспир Сонет 98 - http://stihi.ru/2025/10/28/6072
-----
3. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 98" - http://stihi.ru/2025/10/31/4684
Критика любая
-----
4. Тимофей Бондаренко "Сонет 98 Шекспир" http://stihi.ru/2025/11/02/7746
жесткая критика
-----
====================================================
2-я номинация:
====================================================
1. Наталья Радуль Сонет 98 Шекспир http://stihi.ru/2025/10/29/3251
-----
2. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 98. Поэтический перевод _http://stihi.ru/2025/10/28/4979
-----
========================================
По мотивам:
========================================
1. Валька Сипулин 98 http://stihi.ru/2025/10/29/91
-----
2. Цви. Перевод сонета 98 Шекспира от Цви. Вариант 2 http://stihi.ru/2025/10/29/8863
-----
3. Цви. Перевод сонета 98 Шекспира от Цви. Вариант 6 http://stihi.ru/2025/10/29/8822
-----
=========================================
=====================================
Голосуем до 9 ноября 24-00 москвы

Внимание! Прошу всех участников давать на своей странице ссылку на конкурсную страницу, чтобы интересующиеся могли легко перейти и ознакомиться с конкурсом.


Рецензии
Результат буквального построчного сравнения на точность строк участников (а также переводов Маршака и А. Шаракшанэ) с подстрочником обозначается в конце строки в %. Не учитывает значимость отсутствующего содержания, относящаяся к основной теме, или вторым, третьим темам и т. д. Не учитывает выдержанность одному стилю, сокращения/связность, непротиворечивость, совпадение с ранее написанным другими авторами, строка не проходит проверку на плагиат), оригинальность/банальность/актуальность образов.

До сих пор кроме как на этом конкурсе «буквальная точность» не выступала единственным критерием оценки поэтических переводов, потому что она перемешивает основную и третьестепенные темы (по Гаспарову).

Я такое сравнение сделал, чтоб показать, что никакого преимущества сторонники буквальных переводов не получают, несмотря на тренировки с 2018 г. А вот цену, которую они платят за желание впихнуть невпихуемое, платят очень высокую. Если бы у Маршака и Шаракшанэ не было пересорта строк, по точность они были бы на 1-м месте.

/// -98

1-Ш – С тобой я был в разлуке весной,
НР С тобой я был в разлуке той весной, _100
АК С тобой в разлуке были мы весной: _100
АВ С тобою был в разлуке я весной, _100
ТБ В разлуке я с тобою был с весны, _100 (неудачный способ конкретизации времени сезона -с начала, с середины, какого года? У др. участников нет конкретизации, и вопросов к ним нет. Предлог «с» не украшает строку – герой мог быть «С бодуна»)
НР С тобой я той весною был в разлуке, -100
НЕ С тобой разлука выдалась весною, _100
М – Нас разлучил апрель цветущий, бурный. _? 90, Маршак добавляет в строку информацию из следующей строки, и как будто ничего не нарушает – «апрель» это и есть «весна»
АШ – С тобою разлучен я был весной, _100
2-Ш – когда горделиво-пестрый апрель -- облаченный во весь свой наряд –
НР Пестрел Апрель – в своё одет как франт, _100
АК Когда апрель весёлый был в цвету _100
АВ Когда апрель примерив свой наряд, _100
ТБ Когда апрель - обличий пышный вал, _50 _Не по содержанию указано большое «количество обличий», и что именно их «количество» (вал) было «пышным» (разнообразным). Как сами «обличья» выглядели – не указано. Правильно –«Вал пышности», но тоже не образец, или «обличий ПЫШНЫХ» вал, через инверсию.
НР Когда апрель нарядный был в цвету. _100
НЕ, когда апрель омолодил окрас, _80 _100- Апрель календарный не просто с 1-го числа меняет цвета, а заменяет прежний цвет на новый молодой постепенно.
М – Все оживил он веяньем своим. _0 _из 3 строки
АШ – Когда Апрель, нарядный и веселый, _100

3-Ш – придал всему дух юности,
НР И придавал дух юности порой, _80 _ «Порой» - это значит «иногда», такое уточнение лишнее.
АК Всему придав дух юности такой, _100
АВ Дух юности придал всему такой, _100
ТБ наполнил духом юности все дни, _80 _ «Все дни», или только некоторые «дни» -лишняя информация, в оригинале отсутствует. И-за этого следующая строка понимается так, что Сатурн «плясал, смеясь» именно по причине «всех дней»
НР Дух юности царил повсюду, звуки _50 _ «причина появления «духа юности» не указана
НЕ Придав ему дух юности листвою, _100 _ «листвою» - не лишняя информация, а то не совсем понятно, от чего это они там в действительности прибалдели.
М – В ночи звезда тяжелая Сатурна _0 _ из следующей строки, зато объяснил, кто такой «тяжёлый Сатурн»
АШ – Всему вокруг дарил дух юный свой, _100

4-Ш – так что тяжелый Сатурн* смеялся и плясал вместе с ним,
НР что и Сатурн плясал, и дул в дуду. _50 _ «дуда» -лишняя.
АК Что с ним смеясь, плясал Сатурн гигант. _100 _Хотя что обозначает «гигант»? синоним «тяжёлого»?
АВ что сам Сатурн плясать с апрелем рад. _80 _ «рад» то он рад, но на самом деле плясал или нет?
ТБ Сатурн угрюмый с ним, смеясь, плясал. _100 _Кто такой Сатурн (с большой буквы или с маленькой? – начало строки) и как у него получалось смеяться и плясать «угрюмым»?
НР И песни птиц звучали наяву. _0 _ кроме несовпадения -«Наяву» - т.е. не в записи?
НЕ что сам Сатурн, смеясь, пустился в пляс, _100
М – Смеялась и плясала вместе с ним. _100
АШ – И в пляс пускался сам Сатурн тяжелый. _100

5-Ш –но ни песни птиц, ни сладостный аромат
НР Ни песни птиц, ни аромат цветов _100
АК Ни песни птиц, ни сладкий фимиам _100
АВ Ни пенье птиц, ни сладкий аромат _100
ТБ Но песни птиц и сладкий аромат _100
НР Сатурн развеселился с ними вместе, _0 _из предыдущей строки
НЕ Но трели птиц, вкус сладостный цветочный, _100
М – Но гомон птиц и запахи и краски _100
АШ – Но песни птиц и краски всей земли, _100 _Краски добавлены, но за добавления не снижаем.

6-Ш – цветов, различных по запаху и цвету,
НР не пробудили живости во мне, _0
АК Цветов, свой запах в каждом и свой тон, _100
АВ Цветов, различных тоном и амбре, _100 _
ТБ Цветов различных сделать не могли, _50 _ В оригинале нет никакого «делания» - это частичный пересорт со следующей строкой
НР И аромат цветов, и запах трав _100 _ «Цвет» отсутствует. Аромат, запах дублируются.
НЕ Пьянящий ароматом луговым, _80 Нет «цвета», и так понятно, что все «цветы» разные.
М – Бесчисленных цветов не помогли _100
АШ – С разнообразьем ароматов пьяных, _100
7-Ш – не могли заставить меня рассказывать никакую летнюю историю _Какая такая «летняя история»? По сюжету, это скорее всего признание в любви и сама любовь в условиях комфортного летнего климата. Тогда так и надо переводить, «истории» тут точно ни о чём.
НР весной я не срывал цветы лугов, _0
АК Заставить не смогли дать ход словам, _50
АВ заставить не могли слагать трактат, _50 («Трактат» -это не «летняя история»)
ТБ чтоб сказки лета был шептать им рад, _100
НР не бередили душу тонкой лестью - _50
НЕ Меня заставить не могли нарочно _50
М – Рождению моей весенней сказки. _100
АШ – Историй летних дать мне не могли —_100

8-Ш – или срывать их** с великолепного лона, на котором они росли;
НР не мог я петь в душистой тишине. _0 (пересорт с 7 стр)
АК Сорвать с рассады выросший бутон. _50
АВ иль рвать с кустов букеты на заре. _100
ТБ иль с лона рвать взрастившей их земли. _100 («слон» появился, инверсия)
НР не по сердцу мне был весёлый нрав. _0
НЕ срывать цветы и раздавать другим; _100 (отсутствует «с земли», а откуда их ещё срывают? И куда потом девают?)
М – Не рвал я пестрых первенцев земли. _100
АШ – Иль рвать цветы заставить на полянах. _100

9-Ш –Я не восхищался белизной лилии,
НР И белизну у лилий я презрел, -100
АК Я не дивился лилий белизне, _100
АВ Я не дивился лилий белизне, _100
ТБ Я не дивился лилий белизне, _100
НР Мне все цветы тебя напоминали: _ 0 (из другой строки)
НЕ Не восхитился я и цветом лилий, _80 _Можно было легко всунуть «белый» -Не восхитился белым цветом лилий. Но конкретный «белый» цвет - это несущественная третья тема, которая только отвлекает, красивые лилий бывают разных цветов. Если формально подходить, то чисто белых цветов и не бывает.
М – Раскрывшиеся чаши снежных лилий, _100
АШ – Как ни был розы лепесток пунцов, _0 (пересорт)

10-Ш – не хвалил густой пунцовый оттенок в розе;
НР И роз пунцовых сильный аромат. _100
АК И роз не восхвалял пунцовый цвет, _100
АВ Не славил роз пунцовость, наконец, _100
ТБ И не хвалил пунцовость роз совсем. _100
НР И белых лилий, розы - аромат. _30 (одна «роза» из всего осталась)
НЕ И в розе не увидел красоты, _80 (пунцовость – это частый признак, а красота в целом – это более широкая характеристика. Потому что можно славить «пунцовость», а остальное ругать)
М – Пурпурных роз душистый первый цвет, _100
АШ – Как ни белели чаши гордых лилий, _0

11-Ш – они были всего лишь милыми, всего лишь символами очарования,
НР лишь вспоминал тебя я между дел: _0
АК Они как образы, милы вполне, _100
АВ, хотя их образ мил, приятен мне, _100
ТБ они всего лишь образ, милый мне, _100
НР Твою красу затмить смогли едва ли, _0
НЕ они все были только частью милой, _100
М – Напоминая, мне не заменили _50
АШ – В них копии я видел с образцов, _ 50

12-Ш – списанными с тебя, тогда как ты -- образец для них всех.
НР Твой голос, облик и твой смелый взгляд. _50
АК Что списаны с тебя, для них ты – свет. _50
АВ С тебя он списан, ты - их образец. _100
ТБ лишь отблеск твой, ты образец им всем. _100 (пропущен глагол или не поставлено тире)
НР Твоих очей искал мой грустный взгляд. _0
НЕ И для которой образцом был ты. _100
М – Ланит и уст, которым равных нет. _100
АШ – Что все они в тебе лишь находили. _100

13-Ш –При этом казалось, что все еще зима, и в отсутствие тебя,
НР И мне казалось, что вокруг зима, _100
АК Казалось, без тебя – зимы пора, _100
АВ казалось, что зима, ведь нет тебя, _100
ТБ И мнилось, что зима - далек, кто мил, _0 _(Что «зима», к чему «зима», пропущено «идёт, продолжается». Ошибка правописания и связи слов между собой. «Мнительность» - негативная характеристика героя, из-за чего его мнение не стоит воспринимать всерьёз. Далек (далекА, далёк), что это за слово?
НР И мне казалось, что зима поныне, _100 («паны» появились)
НЕ И думалось – то не весны минута, _80
М – Была зима во мне, а блеск весенний _100
АШ – В разлуке мне зимой стал вешний день, _100

14-Ш -как с твоей тенью***, я играл с ними.
НР И тень твоя ложилась на луга _50
АК В тени твоей, средь них моя игра. _50
АВ Твоей лишь тенью тешился, любя. _100
ТБ, как с тенью друга с ними я грустил. _80 (грустил – это не «играл»)
НР И тень твоя кружилась между ними. _100
НЕ Цветами я играл – с тобою будто. _100
М – Мне показался тенью милой тени. _80
АШ – Цветы же мне твою дарили тень. _80

Итоговая сумма 14-ти строк, место по точности, место по поэтичности:

стр 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 сумм точн поэт
НР 100 100 80 50 100 0 0 0 100 100 0 50 100 50 830 7
АК 100 100 100 100 100 100 50 50 100 100 100 50 100 50 1200 4
АВ 100 100 100 80 100 100 50 100 100 100 100 100 100 100 1330 1
ТБ 100 50 80 100 100 50 100 100 100 100 100 100 100 80 1260 2
НР 100 100 50 0 0 100 50 0 0 30 0 0 100 100 630 8
НЕ 100 80 100 100 100 80 50 100 80 80 100 100 80 100 1250 3
М 100 0 0 100 100 100 100 100 100 100 50 100 100 80 1130 5-6 1-2
АШ 100 100 100 100 100 100 100 100 0 0 50 100 100 80 1130 5-6 1-2

Николай Ефремов 1   12.11.2025 10:39     Заявить о нарушении
Николай,
"Кто сам себе судья - тот обречен"
Вы сами беретесь судить свои же суждения.
Хотя Ваши мнения очевидно пристрастны.
И местами очень странные.
.
"Ланит и уст, которым равных нет. " - полностью ФП.
Но Вы поставили 100.
Оригинал:Drawn after you, you pattern of all those.
Подстрочник:списанными с тебя, [тогда как] ты - образец для них всех.
=в оригинале нет ни ланит ни уст.Нет и сравненпия.
.
"Была зима во мне, а блеск весенний _100"
Внутри ЛГ ничего не было. Ему казалось что зима - снаружи.
Блеск весенний - ФП.
.
Вы "не заметили", что у Маршака исчезли глаголы из 9 и 10 строк "не дивился, не хвалил" - они описывают у Шекспира психическое состояние ЛГ. У Маршака - просто описание флоры. и ЛГ из этих строк напрочь исчез.
.
И с арифметикой у Вас проблемы. Суммв АК =1200
:-)
Вам явно не хватает научной беспристрастности.
Особенно к себе и к Маршаку.
Вы изо всех сил натягивали оценки в нужном Вам направлении.
В реальности оценка Маршака должна бы быть где-то в районе НР, как и Ваша. Вольничаете по его примеру.
.
Ну а что касается "поэтичности" - то тут полный произвол.
На вкус и цвет все фломастеры разные.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   09.11.2025 23:15   Заявить о нарушении
Николай, а как Вы высчитывали поэтичность? Она растёт по возрастающей, или наоборот? Ну, вот мою дуду отмели, а краски оставили.. Где справедливость?? 😁

Наталья Радуль   10.11.2025 07:44   Заявить о нарушении
http://philology.snauka.ru/2014/08/888
"По мнению Г. Гачечиладзе, художественный перевод занимает промежуточное положение между дословно точным, но художественно неполноценным переводом, и художественно полноценным, но далекий от оригинала перевод. Теоретически достаточно просто синтезировать эти два принципа и считать идеалом художественно полноценный перевод, точно воспроизводящий оригинальный текст. Однако на практике подобный принцип невозможен, так как для выражения одной и той же мысли в разных языках пользуются совершенно различными средствами, и поэтому дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии."

Николай Ефремов 1   10.11.2025 09:42   Заявить о нарушении
Наталья, у вас много пересорта строк, даже если за "дуду" вам не снижать - это на общую оценку мало повлияет.

Поэтичность вообще в этом обзоре не учитывается. Здесь только сравнение по буквальной "точности", то, чем Тимофей неимоверно гордится, но судя по этому обзору, не совсем обоснованно. Его собственный перевод не точней других, а по остальным параметрам, не попавшим в сравнение, ещё и значительно уступает.

Николай Ефремов 1   10.11.2025 09:52   Заявить о нарушении
1)«"Кто сам себе судья - тот обречен"
Вы сами беретесь судить свои же суждения.»

_ Здесь все свои «суждения» выкладывают, и вы в том числе, не согласны с чем то – приводите свои аргументы.

2) «"Ланит и уст, которым равных нет. " - полностью ФП.
Но Вы поставили 100.
=в оригинале нет ни ланит ни уст.Нет и сравненпия.»

_12-Ш – списанными с тебя, тогда как ты -- образец для них всех.
М – Ланит и уст, которым равных нет. _100
«Сравнение» - есть: «которым равных нет» == «ты -- образец для них всех»
Маршаковские «Ланиты и уста», которых буквально нет в оригинале, относятся к герою, к «образцу», и Маршак в своём стиле расширил строку перечислением конкретных качеств этого «образца». Но можно за эту строку поставить 50%.

3) «"Была зима во мне, а блеск весенний _100"
Внутри ЛГ ничего не было. Ему казалось что зима - снаружи.
Блеск весенний - ФП.»

_ «Внутри» - это полностью ощущения героя. «Снаружи» - это должна быть реальность, но поскольку герою она «кажется», то – это тоже его внутренние ощущения.
«А блеск весенний» - здесь «А» показывает конфликт «внутри» героя и «наружиой» реальностью. Маршак в своём стиле добавил информации в строку, после того как содержание он отразил, а место свободное в строке осталось.
«13-Ш –При этом казалось, что все еще зима, и в отсутствие тебя,»
Вам тоже надо за все неоригинальные включения тогда снижать, а их очень много.

4)» Вы "не заметили", что у Маршака исчезли глаголы из 9 и 10 строк "не дивился, не хвалил" - они описывают у Шекспира психическое состояние ЛГ. У Маршака - просто описание флоры. и ЛГ из этих строк напрочь исчез.»

_ У Маршака часто встречаются переносы строк. Вот и этот глагол в следующей 11 строке появится «Напоминая, мне не заменили». Можно снизить. Но тогда и вам надо снижать за сокращения глаголов.

5) «И с арифметикой у Вас проблемы. Суммв АК =1200»

_Исправил, места по точности тогда распределились АВ -1, ТБ-2, НЕ -3, АК-4

6) «Ну а что касается "поэтичности" - то тут полный произвол.
На вкус и цвет все фломастеры разные.»

_Никто не говорит, что это простая тема. «Поэтичность» старался не оценивать, хотя полностью не замечать поэтические недостатки – невозможно.

Николай Ефремов 1   10.11.2025 11:12   Заявить о нарушении
"Я такое сравнение сделал, чтоб показать, что никакого преимущества сторонники буквальных переводов не получают, несмотря на тренировки"

-"Поздравляю вас, гражданин, соврамши!"(с)Коровьев
1 и 2 место даже по Вашему, весьма пристрастному, подсчету заняли АВ и ТБ.
:-)
И кстати, они обошлись без неточных рифм, которых у Вас 3 из 7.
.
По более-менее объективным критериям Ваш перевод явно уступает.
А меру "поэтичности" любой автор сам себе назначит какую захочет.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   10.11.2025 14:37   Заявить о нарушении
Ну а говоря теоретически, с научной точки зрения категорически недопустимо, чтобы человек сам себе выставлял оценки.
Такое сравнение должен бы проводить сторонний человек, не ангажированный, не молящийся ни на Маршака, ни на НК ни на ТБ.
:-)
Ну и экспертом Вы мне почему-то не кажетесь. Как и человеком способным критически, неангажированно анализировать что-то.
Например - "ланиты и уста" - это ужасно затасканный штамп определенного периода русской поэзии (подсказка - вовсе не времен Маршака), к Шекспиру никакого отношения не имеющий.
Это - не только содержательный, но и стилистический провал.
И для времен Маршака. А сейчас - тем более.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   10.11.2025 14:51   Заявить о нарушении
Маршак с Шаракшанэ писали по другим правилам, и они, сохранив очевидное поэтическое преимущество, легко бы заняли и по "точности" 1-2 место, если бы не поменяли местами ничего не изменившие строки про лилию, и про розу. Притом, что у Маршака этот перевод явно не лучший.

Для меня рифмы – это часть общего стиля. В любом случае, ваши «точные» рифмы «весны-дни, совсем-всем» не украшают перевод. А такие строки, как эта «И мнилось, что зима - далек, кто мил,» относятся и к антипоэзии, и к антилитературе.

«"ланиты и уста" - это ужасно затасканный штамп» _На конкурсах побеждали и более ужасные тексты. Ещё недавно вы на банальность и затасканность не обращали внимания.

Николай Ефремов 1   10.11.2025 17:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.