Листва пестра на землю опадает... Андрей Мещеряков

Листва пестра на землю опадает,
Заполнен лес звенящей тишиной,
А чёрный чибис на лугу рыдает,
И розы куст от холода больной.

Туман повис подобно тонкой дымке,
И мир застыл в отсутствии тепла,
Тепло уносят ветры-невидимки,
Мне кажется, что жизнь совсем ушла...


Оригинал:


Die bunten Bl;tter rieseln von den Zweigen,
Der schwarze Kiebitz jammert auf dem Feld,
Im Walde h;rt man nichts als nur noch Schweigen,
Der Rosenbusch der K;lte bald verf;llt.

Der Nebel hat den feinen Dunst gewoben,
Die W;rme passt nicht mehr in diese Welt,
In alle Winde ist sie nun zerstoben,
Mir ist, als ginge alles, was noch z;hlt…


Рецензии
Иосиф, больущее тебе спасибо за то, что ты заметил моё стихотворение и сделал его перевод! У тебя в переводе есть оригинальные находки. А последяя строка - очень сильная!

Мещеряков Андрей   31.10.2025 21:26     Заявить о нарушении
Андрей, зная твою требовательность к переводам,оценка тобой моего перевода мне весьма лестна. Собственно я пытался следовать оригиналу: отсебятина - земля вместо
ветки в первом стихе и ветры-невидимки, причём ветку я мог сохранить, но посчитал,
что в оригинале Zweige взято для блестящей рифмы, а невидимки появились для рифмы
на дымки.

Иосиф Бобровицкий   01.11.2025 19:25   Заявить о нарушении
Иосиф, да, я заметил! Всё ок!👍👍👍

Мещеряков Андрей   02.11.2025 19:23   Заявить о нарушении