Многовариантные переводы Шарко фр. стих. Лермонтов
Хочу сразу всё расставить по своим местам. Французского я не знаю. Поэтические переводы сделаны (сочинены) мною по подстрочникам из четырёхтомного Собрания сочинений М.Ю. Лермонтова (Москва, "Художественная литература", 1975). В соответствии с очерёдностью публикации стихотворений в этом издании – мною и нумеруются французские стихи Лермонтова:
П е р в о е : «Non, si j’en crois mon esp;rance» («Надежда меня не обманет...»);
В т о р о е : «Quand je te vois sourire» («Твоя улыбка»)
Т р е т ь е : «Ma cousin, je m`incline» (Моя кузина, перед вами...»)
Ч е т в ё р т о е : «L’Attente» («Ожидание»)
Так уж получилось, что поэтические переводы родились многовариантными, за исключением одного-единственного «Ma cousin, je m`incline» (Моя кузина, перед вами...»), которое Михаил Юрьевич, я думаю, и за стихотворение-то не считал. Но нам дорого всё, что связано с именем любимого нашего великого русского поэта Михаила Юрьевича Лермонтова: что называется, любая закорючка.
Многовариантность моих поэтических переводов первого, второго и четвёртого лермонтовских стихотворений на французском – думается, можно объяснить исключительно мощностью энергоёмкости авторского посыла.
Сегодня я предлагаю Вашему вниманию первый из пяти вариантов поэтического перевода в т о р о г о французского стихотворения Лермонтова «Quand je te vois sourire» («Твоя улыбка»), написанных мною на этот раз в авторском (лермонтовском) размере – в трёхстопном ямбе. Затем будут опубликованы и остальные четыре варианта.
Это стихотворение «Quand je te vois sourire» мною публиковалось ранее, но в другом (не-лермонтовском) размере – см. http://stihi.ru/2025/10/16/5295. Оставшиеся три варианта поэтических переводов в таком же, отнюдь не в размере оригинала, я тоже опубликую каждый в отдельности, ибо каждый из вариантов, на мой взгляд, индивидуален и самодостаточен.
...У меня есть ещё два варианта лермонтовского французского стихотворения «Non, si j’en crois mon esp;rance» («Надежда меня не обманет...»), один из этого трёх-вариантного поэтического перевода был уже опубликован: см. «Надежда меня не обманет» – http://stihi.ru/2017/11/07/6732).
Для облегчения Вашего восприятия – необходимые ссылки будут сделаны. Итак, -
М.Ю. Лермонтов
* * *
Quand je te vois sourire,
Mon coeur s’epanouit,
Et je voudrais te dire,
Ce que mon coeur me dit!
Alors toute ma vie
A mes yeux apparait;
Je maudis, et je prie,
Et je pleure en secret.
Car sans toi, mon seul guide,
Sans ton regard de feu
Mon passe parait vide,
Come le ciel sans Dieu.
Et puis, caprice etrange,
Je me surprends benir
Le beau jour, oh mon ange,
Ou tu m’as fait souffrir!…
Подстрочник
-------------------
Когда я вижу твою улыбку,
мое сердце расцветает,
и я хотел бы высказать тебе,
что говорит мне моё сердце.
Тогда вся жизнь
встаёт перед моими глазами;
я проклинаю и молюсь
и плачу тайно.
Потому что без тебя, моего единственного руководителя,
без твоего огненного взгляда,
моё прошедшее кажется пустым,
как небо без бога.
И потом – странная причуда!
я ловлю себя на том,
что благословляю прекрасный день, о ангел мой!
когда ты заставила меня страдать.
:::::::::::::::::::::::::::::
(Вариант перевода №1)
* * *
Улыбкой очарован, –
я был сражён тобой:
твоим горящим взором,
зовущим за собой!
О, ангел мой прекрасный,
я прежде – и не жил:
и много лет напрасных
вслед день за днём ...убил.
Темна была дорога
без дивного огня.
Как нет небес без бога –
нет жизни без тебя.
Тебя нет – я страдаю,
и плачу, и молюсь;
удел свой проклинаю...
И вновь к тебе стремлюсь.
О, как всё это странно:
причуда?.. – может быть:
я день тот неустанно
готов благодарить!..
(Дата поэтического перевода: 21.10.2925. О.Н. Шарко)
ПРОДОЛЖЕНИЕ:
Поэтический перевод №2: http://stihi.ru/2025/10/27/5862
Свидетельство о публикации №125102606977
