М.Ю. Лермонтов, "Quand je te vois sourire..." (Твоя улыбка). Поэтический перевод в трёхстопном ямбе, согласно размеру оригинала.
М.Ю. Лермонтов (франц.)
* * *
Quand je te vois sourire,
Mon coeur s’epanouit,
Et je voudrais te dire,
Ce que mon coeur me dit!
Alors toute ma vie
A mes yeux apparait;
Je maudis, et je prie,
Et je pleure en secret.
Car sans toi, mon seul guide,
Sans ton regard de feu
Mon passe parait vide,
Come le ciel sans Dieu.
Et puis, caprice etrange,
Je me surprends benir
Le beau jour, oh mon ange,
Ou tu m’as fait souffrir!…
Подстрочник
-------------------
Когда я вижу твою улыбку,
мое сердце расцветает,
и я хотел бы высказать тебе,
что говорит мне моё сердце.
Тогда вся жизнь
встаёт перед моими глазами;
я проклинаю и молюсь
и плачу тайно.
Потому что без тебя, моего единственного руководителя,
без твоего огненного взгляда,
моё прошедшее кажется пустым,
как небо без бога.
И потом – странная причуда!
я ловлю себя на том,
что благословляю прекрасный день, о ангел мой!
когда ты заставила меня страдать.
::::::::::::::::::::::::::::::
(Вариант перевода №2)
* * *
Мой ангел улыбнётся –
и всё цветёт во мне.
И сердце в бездну рвётся
на сладостной волне.
Я слышу, как лепечет
мне сердце приговор...
Как раб огнём я мечен,
и тот огонь – твой взор!
Ах, ангел мой!.. – доныне
я думал, что я жил;
но день за днём в пустыне
я... попросту убил:
пуста была дорога...
Нет жизни без тебя:
как нет небес без бога
и царства без царя.
Я плачу и страдаю,
коль рядом нет тебя;
молюсь и проклинаю:
и муки, и себя.
Но это странно, – знаю:
сам не могу понять:
я день благословляю,
заставивший страдать!..
(Дата поэтического перевода – 20.10.2025)
ПРОДОЛЖЕНИЕ:
Вариант №3 – http://stihi.ru/2025/10/28/3539
ВЕРНУТЬСЯ:
Многовариантные переводы Шарко французских стихов Лермонтова. Стихотворение второе: "Quand je te vois sourire..." ("Твоя улыбка"). Вариант перевода №1 – http://stihi.ru/2025/10/16/5295