Лермонтов. Второе фр. стих. Перевод Шарко. Вар. 2

Ольга Николаевна Шарко
М.Ю. Лермонтов, "Quand je te vois sourire..." (франц.) Поэтический перевод в трёхстопном ямбе.


                (Вариант №2)

           * * *

Мой ангел улыбнётся -
и всё цветёт во мне.
И сердце в бездну рвётся
на сладостной волне.

Я слышу, как лепечет
мне сердце приговор...
Как раб огнём я мечен,
и тот огонь - твой взор!

Ах, ангел мой!.. - доныне
я думал, что я жил:
и день за днём в пустыне
я попросту убил:

пуста была дорога...
Нет жизни без тебя:
как нет небес без бога
и царства без царя.

Я плачу и страдаю,
коль рядом нет тебя;
молюсь и проклинаю:
и муки, и себя.

Но это странно, - знаю.
сам не могу понять:
я день благословляю,
заставивший страдать!..


(Дата поэтического перевода - 20.10.2025)


Продолжение следует...

Вернуться:

Многовариантные переводы Шарко французских стихов Лермонтова. Стихотворение второе: "Quand je te vois sourire...". Вариант перевода №1.

http://stihi.ru/2025/10/16/5295