Лермонтов. Французские стихи в переводе Шарко

Ольга Николаевна Шарко
Дорогой мой Читатель!..

Поэтический перевод двух стихотворений из четырёх, написанных Лермонтовым на французском языке, я ранее уже опубликовала: это были (№4) "L’Attente" (Ожидание – http://stihi.ru/2022/12/03/7184) и (№1) "Non, si j'en crois mon esperance" (Надежда меня не обманет – http://stihi.ru/2017/11/07/6732). Сегодня я публикую ещё два: (№2) "Quand je te vois sourire..." (Твоя улыбка) и (№3) "Ma cousine, Je m'incline..."(Моя кузина, перед Вами...).

Французские стихотворения Лермонтова пронумерованы мною согласно последовательности их публикации в Собрании сочинений М.Ю. Лермонтова (Москва, "Художественная литература", 1975, том 1, стр 494-495).


ВТОРОЕ французское стихотворение М.Ю. Лермонтова ("Твоя улыбка")

               

* * *

Quand je te vois sourire,
Mon coeur s'epanouit,
Et je voudrais te dire,
Ce que mon coeur me dit!

Alors toute ma vie
A mes yeux apparait;
Je maudis, et je prie,
Et je pleure en secret.

Car sans toi, mon seul guide,
Sans ton regard de feu
Mon passe parait vide,
Come le ciel sans Dieu.

Et puis, caprice etrange,
Je me surprends benir
Le beau jour, oh mon ange,
Ou tu m'as fait souffrir!...


П о д с т р о ч н и к .   Когда я вижу твою улыбку, моё сердце расцветает, и я хотел бы высказать тебе, что говорит мне моё сердце. Тогда вся жизнь встаёт перед моими глазами; я проклинаю и молюсь, и плачу тайно. Потому что без тебя, моего единственного руководителя, без твоего огненного взгляда, моё прошедшее кажется пустым, как небо без бога. И потом — странная причуда! я ловлю себя на том, что благословляю прекрасный день, о ангел мой! когда ты заставила меня страдать.


С п р а в к а.  Оригинал написан на французском, при жизни поэта стихотворение не печаталось. Впервые опубликовано в 1859 году в "Библиографических записках" со ссылкой на тетрадь копий  Л. И. Арнольди. Рукописный автограф не сохранился. Дата написания не установлена.


            
          (Вариант №1)
    
         М.Ю. Лермонтов
(поэтический перевод О.Н. ШАрко)

         
           * * *
Ты улыбнёшься – сердце тает
И бьётся радостно в груди,
И вымолвить тотчас желает:
Мой ангел милый, пощади!

Тебя не видя, я страдаю
И втайне плачу и молюсь...
Но как всё выразить – не знаю:
Слов нет!.. Я взглядом признаюсь:

Жизнь без тебя пуста, как небо, –
Когда оно без божества.
Ты! божество моё: я – не был,
Пока твой взор не сжёг меня!

И, наконец – о, как всё странно! –
Не прекращу благословлять
Тот день и миг, когда ты, ангел,
Меня заставила страдать!

(Дата поэтического перевода: 15.09.2007 – 16.10.2025)



И ещё один обещанный мой перевод  ТРЕТЬЕГО  французского стихотворения:


Ma cousine,
Je m’incline
A genoux
A cette place!
Qu’il est doux
De faire grace!

* * *
Pardonnez
Ma paresse, etc., etc.

(1838 год)


П о д с т р о ч н и к.   Дорогая кузина, склоняюсь на колени на этом месте. Как сладостно быть милостивым! Простите мою лень и т. д. (Франц.).
 

С п р а в к а.   Автограф – приписка поэта к письму Елизаветы Аркадьевны Верещагиной от 16–18 ноября 1838 года из Петербурга в Штутгарт к её дочери Александре Михайловне – «кузине» Лермонтова. Рядом с текстом Лермонтов изобразил фигурку коленопреклоненного человечка, умоляющего о прощении.



М.Ю. ЛЕРМОНТОВ (№3)
(поэтический перевод с французского О.Н. Шарко)

Моя кузина,
Перед Вами
Я преклонил свои колени.
Мне чувств не выразить словами!
Я полностью в плену у лени!

***
Простите, милая кузина,
небрежный стих и лень кузена... и т.д. и  т.д.


(Дата поэтического перевода: 15.09.2007 – 02.03.2025)



ПРОДОЛЖЕНИЕ:

Многовариантные поэтические переводы французских стихов Лермонтова. Стихотворение второе: "Quand je te vois sourire..." ("Твоя улыбка" в лермонтовском размере трёхстопного ямба). Данное стихотворение авторского названия не имеет, поэтому я дала ему название по своему усмотрению:

http://stihi.ru/2025/10/26/6977