Конкурс замков-97
Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 0 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.
-----------------------
Оригинальный замок:
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
Подстрочник Шаракшанэ:
или, если поют, то издают такие унылые приветствия,
что листья бледнеют, опасаясь, что зима близка.
Более дословно:
Или, если они поют, с таким унылым/пасмурным/скучным настроением,
Что листья выглядят бледными, боящимися зимней близости.
=================
1-я номинация:
=======================
1. Александр Кири - Шекспир Сонет 97 - http://stihi.ru/2025/10/13/6576
критика - любая
Поют – с унылой радостью их свист,
Страшась зимы, бледнеет каждый лист.
-----
2. Наталья Радуль Сонет 97 Шекспир http://stihi.ru/2025/10/18/4542
А если вскрикнет - словно звук свистка,
Бледнеют листья и зима близка.
-----
3. Яна Тали - "Шекспир, сонет-97" - http://stihi.ru/2024/05/29/3889
Критика - любая.
А если и поют – с такой тоской,
Что вторит им зима за упокой.
-----
4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 97" - http://stihi.ru/2025/10/18/5132
Критика любая
А если запоёт, слышна тоска,
Бледнеет лист, боясь, зима близка.
-----
5, Тимофей Бондаренко "Сонет 97 Шекспир" http://stihi.ru/2025/10/19/7609
жесткая критика
А коль поют – в них столько скуки, тьмы,
Что листья блекнут, как в канун зимы.
======================================
2-я номинация:
======================================
1. Наталья Радуль Сонет 97 Шекспир http://stihi.ru/2025/08/27/1233
Так птицы немы без тебя, мой друг,
И листья бледные опали вдруг.
-----
2. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 97. Поэтический перевод _ http://stihi.ru/2025/10/15/1233
А если слышно, то, с такой нуждою,
Что листья облетали, как зимою.
-----
3. Цви. Перевод сонета 97 Шекспира. Вариант 1 http://stihi.ru/2025/10/17/940
А что сейчас?.. Лист кружит… Дождь идёт…
…А ведь и вправду скоро Новый Год!..
-----
======================================
1.Маршак
А там, где слышен робкий, жалкий свист,
В предчувствии зимы бледнеет лист!
--------
2.Финкель
А если и раздастся звук глухой,
То блекнет лист от страха пред зимой.
--------
3.Чайковский
А если есть, поет он так уныло,
Что вянет лист, страшась зимы постылой.
=================================
Свидетельство о публикации №125102002519
1=6
2=6
3=6
4=9
5=0
1=5
2=5
3=5
1=6
2=6
3=6
=================
1-я номинация:
=======================
1. Александр Кири - Шекспир Сонет 97 - http://stihi.ru/2025/10/13/6576
критика - любая
=6=
Поют – с унылой радостью их свист, =свиста в оригинале нет. Исчезло «если»
Страшась зимы, бледнеет каждый лист. =неточно. И начисто исчезла связность замка. Вторая строка никак не связана с первой. А в оригинале – она следствие первой.
-----
2. Наталья Радуль Сонет 97 Шекспир http://stihi.ru/2025/10/18/4542
=6=
А если вскрикнет - словно звук свистка, =ФП и вскрик и свисток
Бледнеют листья и зима близка. =неточно, и то же самое – нет связи с предыдущей строкой.
-----
3. Яна Тали - "Шекспир, сонет-97" - http://stihi.ru/2024/05/29/3889
Критика - любая.
=6=
А если и поют – с такой тоской, =пойдет
Что вторит им зима за упокой. =ФП, коряжка и автопародийное звучание. Единственное – связка строк не потеряна, в отличие от дух предыдущих. Хотя привязано черт знает что.
-----
4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 97" - http://stihi.ru/2025/10/18/5132
Критика любая
=9=
А если запоёт, слышна тоска, =пойдет
Бледнеет лист, боясь, зима близка. =после «боясь» лучше бы тире поставить, а то читается как простое перечисление.
-----
5, Тимофей Бондаренко "Сонет 97 Шекспир" http://stihi.ru/2025/10/19/7609
жесткая критика
=0=
А коль поют – в них столько скуки, тьмы,
Что листья блекнут, как в канун зимы.
======================================
2-я номинация:
======================================
1. Наталья Радуль Сонет 97 Шекспир http://stihi.ru/2025/08/27/1233
=5=
Так птицы немы без тебя, мой друг, =ФП в оригинале здесь не немы.
И листья бледные опали вдруг. =ФП и вдруг бывает только …
-----
2. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 97. Поэтический перевод _ http://stihi.ru/2025/10/15/1233
=5=
А если слышно, то, с такой нуждою, =чФП что-то невразумительное. И что за «нужда»? Большая или малая?
Что листья облетали, как зимою. =ФП
-----
3. Цви. Перевод сонета 97 Шекспира. Вариант 1 http://stihi.ru/2025/10/17/940
=5=
А что сейчас?.. Лист кружит… Дождь идёт…
…А ведь и вправду скоро Новый Год!..
=при чем тут Шекспир…
-----
======================================
1.Маршак
=6=
А там, где слышен робкий, жалкий свист, =очень неточно
В предчувствии зимы бледнеет лист! =неточно и нет привязки.
--------
2.Финкель
=6=
А если и раздастся звук глухой, =неточно: пение а не какой-то звук. Глухой звук может издавать кто угодно или что угодно.
То блекнет лист от страха пред зимой. =-неточно и в сумме какая-то муроа получается.
--------
3.Чайковский
=6=
А если есть, поет он так уныло, =пойдет
Что вянет лист, страшась зимы постылой. = не очень точно.
=неточная рифма в замке.
=================================
Тимофей Бондаренко 20.10.2025 19:29 Заявить о нарушении
Смотрим подстрочник Шаракшанэ, которым рекомендовано руководствоваться участникам:
"или, если поют, то издают такие унылые приветствия,"
Ключевое слово "издают", то есть воспроизводят некий звук, в моем переводе - это птичий свист, по-моему рациональная равноценная замена.
<Исчезло «если»> Мне кажется, при использовании неопределенной формы глагола со знаком тире слово "если" подразумевается.
Александр Кири 20.10.2025 20:49 Заявить о нарушении