Роберт Фрост, Фиби

Роберт Фрост,  НЕОБХОДИМОСТЬ БЫТЬ РАЗВИТЫМ В ДЕРЕВЕНСКИХ ДЕЛАХ

Дом должен был сгинуть чтоб снова вернуть
Сияние солнца в полночное небо.
Теперь лишь печная труба там торчит,
Как пестик, когда лепестков уже нету.

Сарай что напротив стоял от него
Был должен сгореть вместе с домом в пожаре,
Но он был оставлен по воле ветров,
Чтоб это местечко не забывали.

Он больше открытым с торца не стоял,
Чтоб въехать упряжкам с гравийной дороги,
Чтоб в пол суетливым копытам стучать,
Чтоб стены чесать свисающим стогом.

А Птицы,  что были в сарае, летали
Вовнутрь и наружу сквозь битые окна,
Их звуки – как вздохи когда мы вздыхаем
От размышлений случилось здесь что же.

Но это для них лист сирень обновила
И вяз пожилой, хоть был тронут пожаром,
И помпа неловко рычаг-руку взвила,
И изгородь ржавые скрутки держала.

Для них тут печального не было, правда.
Но радуясь гнездам, что свили в сарае,
Лишь полный профан в делах деревенских
Не верит, что фиби* поэтому плакал.


*Фиби (англ. phoebe — птица из семейства тирановых мухоловок. Её пение — короткие свисты «фи-би» (отсюда имя), похожие на человеческий вздох. Незнающий человек может принять эти звуки за плач.


THE NEED OF BEING VERSED IN COUNTRY THINGS by Robert Frost

The house had gone to bring again
To the midnight sky a sunset glow.
Now the chimney was all of the house that stood,
Like a pistil after the petals go.

The barn opposed across the way,
That would have joined the house in flame
Had it been the will of the wind, was left
To bear forsaken the place’s name.

No more it opened with all one end
For teams that came by the stony road
To drum on the floor with scurrying hoofs
And brush the mow with the summer load.

The birds that came to it through the air
At broken windows flew out and in,
Their murmur more like the sigh we sigh
From too much dwelling on what has been.

Yet for them the lilac renewed its leaf,
And the aged elm, though touched with fire;
And the dry pump flung up an awkward arm;
And the fence post carried a strand of wire.

For them there was really nothing sad.
But though they rejoiced in the nest they kept,
One had to be versed in country things
Not to believe the phoebes wept.


Рецензии
Владимир, какое стихо Вы перевели проникновенное! Особенно меня "проникла" эта строчка со стогом: как ловко Вы её "родили",- это надо же! И я не удержалась и тоже погрузилась во Фроста (хотя не сказала бы, что я его сильно люблю (хотя и уважаю)), да и читала-то я его вообще - всего ничего).

Перевод Ваш - почти великолепный. Я стала копаться в этом стихе и в Вашем переводе - и накопала кое-чего, может, Вам пригодится; я думаю, Вы не будете меня сильно ругать)):

ПОЧЕМУ НАДО РАЗБИРАТЬСЯ В ДЕРЕВЕНСКИХ ДЕЛАХ

Он больше открытым с торца не стоял:
Уж не въехать упряжкам с гравийной дороги,
И в пол суетливым копытам не бить,
И углы не чесать свисающим стогом.

Их звуки – как вздохи, – когда мы стоим,
Размышляя: случилось здесь что-то?..
(Размышляя: случилось ли что-то?..)

и помпа неловкую руку взвинтила (взвила)

Поверит, что фиби* всё-таки плакал.
(А у Вас получилось немножко наоборот)

Спасибо, что перевели.

Елена Багдаева 1   15.08.2025 00:03     Заявить о нарушении
Да, мне тоже понравилось стихотворение, но сложновато было)
Я с этой строфой дольше всего бился) там так закручено,что телеги заезжали именно для того, чтобы копыта дробь выбивали) но когда пытался это написать, выходило, что это сарай копытом бьёт)
Тогда я пошёл по пути, который вы предлагаете - с частицей не, но тоже что-то терялось. Собрал кое как и решил, пусть отстоится немного, потом утром гляну. А сено я сорок лет вожу) когда заезжаешь на сеновал обязательно за столб или за ворота зацепишься. Именно прочешишь, а не прикоснешься.
А сегодня почитал про хокку (никогда раньше не понимал что в них такого, а сегодня вроде дошло))

Владимир Оттович Мельник   15.08.2025 00:22   Заявить о нарушении
Я когда эти "чтоб" писал, вспоминал стишок про дом , который построил Джек)
Но видимо неубедительно представлял) причинно-следственная связь не связалась)

Владимир Оттович Мельник   15.08.2025 00:31   Заявить о нарушении
Вообше-то это "не" всё портит... всё высказывание теряется, интонация не та. Наверно, лучше оставить, как у Вас было, по после "стоял" поставить тире: оно как бы "намекает" на "не")).

Но вот с последней строкой что-то не то у Вас, помойму. Вы же сами написали, что "Незнающий человек может принять эти звуки за плач"... Как же тогда?

Елена Багдаева 1   15.08.2025 03:56   Заявить о нарушении
Да, незнающий человек может принять их голоса за плач (написано в сноске), но не связывает плач фиби и пожар, потому что профан в деревенских делах - не понимает, что птицам тоже не хватает сена, лошадей, людей...

Владимир Оттович Мельник   15.08.2025 17:22   Заявить о нарушении