Роберт Бёрнс, Мельник
Весь кафтан в пыли,
От меня ждёшь денег
Иль потратишь ты?
Пыльным был зипунчик,
Пыльным был постав,
Пыльный поцелуйчик –
Всё, что ты мне дал.
Эй, мой пыльный Мельник,
Пыльный твой мешок,
Нравится твой жернов,
Сыпь муки мне что ль.
И добавь немножко –
Пыльный шиллинг и
Я отдам одёжку
Мельнику в пыли.
Miller by Robert Burns
Hey, the dusty Miller,
And his dusty coat,
He will win a shilling,
Or he spend a groat.
Dusty was the coat,
Dusty was the colour,
Dusty was the kiss
That I gat frae the Miller.
Hey, the dusty Miller,
And his dusty sack,
Leeze me on the calling
Fills the dusty peck,
Fills the dusty peck,
Brings the dusty siller,
I wad gie my coatie
For the dusty Miller.
Свидетельство о публикации №125081301608
А как как Вы поняли -
Leeze (lose) me on the calling ?
wad = would ?
Иль потратишь ты? – намекает, что она гоnова отдаться мельнику за четверть бушеля муки)) (peck)
Сочинила последний куплет:
Меру сыпь мне полную:
Принесет монету.
Я одёжку отдала б
Мельнику за это.
Елена Багдаева 1 13.08.2025 17:42 Заявить о нарушении
**"Leeze me on the calling"** – "Leeze me on" ≈ "I love" (старошотл. *"lieve"* или *"lief"* — дорогой, милый; "calling" — профессия, ремесло). То есть: "Мне нравится это ремесло".
calling - буквально прозвище, получается мне нравится твоё ремесло, дело. Но по ритму сложно, пришлось упростить до "мне нравится твой жернов" в принципе, как из старой песни "прокати меня милый на тракторе, до околицы хоть прокати" - трансформация человек - профессия - Её атрибут)
Владимир Оттович Мельник 13.08.2025 17:59 Заявить о нарушении
И в последней строфе крестьянка платье снимала, а не куртку))
Владимир Оттович Мельник 13.08.2025 18:02 Заявить о нарушении
А жернов-постав у Вас хорошо лёг!
Елена Багдаева 1 13.08.2025 21:22 Заявить о нарушении