Эмили Дикинсон J651 Лето в щедрости являет

Лето в щедрости являет
Дикие плоды –
Одарить её улыбкой
Не жалели б вы,
Леди, в чьих глазах - Гвинеи
Если б знали, что
Эту крошку Робин тащит
Сохранить в гнездо?


J651 So much Summer Me for showing

So much Summer Me for showing
Illegitimate -
Would a Smile's minute bestowing
Too exorbitant
To the Lady With the Guinea
Look - if She should know
Crumb of Mine A Robin's Larder
Would suffice to stow -


Рецензии
Владимир, я решила подстрочник написать:

Так много лета мне для показа
беззаконного –
Будет ли мельчайшее дарование улыбки
слишком непомерным
для леди с гинеей
Послушай – не должна ли она узнать
мою крошку (кроху) Кладовой малиновки
было бы достаточно, чтобы складывать (в неё) –

А как из этого вот набора мог произойти Ваш перевод?? - Загадка не для средних умов)) - как говорила одна моя бывшая знакомая, 150 лет назад... - хотя начало и конец смутно просвечивают))

Елена Багдаева 1   12.08.2025 23:51     Заявить о нарушении
Один из синонимов к Illegitimate- natural,обычный, дикий, но, пока додумался, голову пришлось поломать)

Владимир Оттович Мельник   13.08.2025 06:02   Заявить о нарушении
А откуда возникли эти синонимы?? -

Вы - еще более загадочный, чем Э. Дикинсон!

Елена Багдаева 1   13.08.2025 08:00   Заявить о нарушении
Я пользуюсь гугл переводчиком - он всегда выдаёт слева значения значения слов, а справа синонимы к каждому значению, получается очень богатая палитра)
Сейчас нашёл у Бёрнса Мельника) потратил целый час, но вроде неплохо вышло)

Владимир Оттович Мельник   13.08.2025 08:31   Заявить о нарушении
Синонимы эти, помойму, далековатые...
А Вы, значит, решили перевести однофамильца))

Елена Багдаева 1   13.08.2025 10:06   Заявить о нарушении
Что-то у меня справа синонимы не выскакивают...

А вот этот словарь у Вас есть, наверно? -
http://sinonim.org/

Елена Багдаева 1   13.08.2025 10:12   Заявить о нарушении
Владимир, гляньте, что мне искусственный разум написал:
Только не изнаю, прояавится ли ссылка - или нет...

Елена Багдаева 1   13.08.2025 10:25   Заявить о нарушении
Не проявилась.

Елена Багдаева 1   13.08.2025 10:26   Заявить о нарушении
Нет,никаких других словарей у меня нет, только Google переводчик для андроида.http://play.google.com/store/apps/details?id=com.google.android.apps.translate
Искусственный интеллект, как переводчик хуже - Часто несёт отсебятину, если попросить подстрочник, выдает такой маразм, который считает "стихами", что невозможно читать, но если какое-нибудь старошотландское слово спросить, которого в обычном словаре нет, тогда да, он круче. Вообще, у этого интеллекта недостатков пока больше, чем пользы, но многообещающее будущее)

Владимир Оттович Мельник   13.08.2025 10:37   Заявить о нарушении
Да ИИ этот - вообщде анекдот, а "говорит" так непререкаемо. Но про шотландский - спасибо, буду иметь в виду.

А я "сижу" всю жизнь почти на словаре Lingvo - туда ведь забиты все бум. словари по всем направлениям (Гальперин, напр., с которым мы все и "общались" при коммунизме... ностальгия)) и еще - на Мультитране плюс на Академике, не считая пр., по случаю. Даже не постигаю, как это без них можно обходиться... они же еще функцию учебников выполняют заодно, с примерами, грамматикой разной интересной и т.п. Ну, а Гугл тоже выдает кое-что хорошенькое, да и он ведь тоже из "бумаги" произошел, в основном - а может, и полностью.

Елена Багдаева 1   13.08.2025 16:48   Заявить о нарушении
А андроидами я не пользуюсь, смотрю в ноутбук)). Потому что кнопочный телефон удобней руках держать, а в дороге я очень редко нахожусь, и мне ноутбука хватает.

Елена Багдаева 1   13.08.2025 16:52   Заявить о нарушении
Мой ноутбук еле живой - боюсь доставать - вдруг уже реанимации не поддастся) лет семь-восемь все на телефоне и планшете. И хотя там архив фоток и стихов, словарей и программ много всяких, особенно для вёрстки книжек, пока не рискую открывать. Но думаю книжку сверстать в формате Fb2 (уже делал, но давно, понравилось) тогда без компа никак.
Сегодня всего три стихотворения перевёл, а четвёртое, Фроста, тормозит - шесть строф! Я к такому титаническому труду морально не готов, но, придётся доводить до финиша- стихотворение хорошее)

Владимир Оттович Мельник   13.08.2025 17:49   Заявить о нарушении
А я за все время своей деятельности на ниве худ. перевода (кстати, вспомнила: у меня ведь еще проза висит, тоже переводная) - 21 год - раза 2 или три перевела за один день аж три стишка, но сейчас меня на такие подвиги не тянет уже, и мне остается только Вами восхищаться - многостаночником-стахановцем)).

А у Вас, случайноЮ проза не висит здесь? Подозреваюю, что висит.

У меня же тут на прозе висит сам Камило Хосе Села, главный испанский стилист 20 века (и, может, он и на 21 век "распространился"? - умер лет 10 назад, мне жалко очень было). Пять его рассказиков висят, 4 из них я перевела лет... столько-то назад,- не буду уточнять цифру, а то Вы в обморок упадете, а последний - всего-то 11 лет назад, для конкурса одного, бывшего.

Совершенно уникальный писатель по уникальности стиля: юмористическо-иронического - и в то же время - поэтического где-то, с подтекстами,- и очень занятный при этом. Переводить его было - одно удовольствие (хоть и трудоемкое - и... как же сказать-то лучше? - очень "захватывающее"). Если захочется, могу ссылку дать.

Елена Багдаева 1   13.08.2025 21:07   Заявить о нарушении