Эмили Дикинсон J651 Лето в щедрости являет
Дикие плоды –
Одарить её улыбкой
Не жалели б вы,
Леди, в чьих глазах - Гвинеи
Если б знали, что
Эту крошку Робин тащит
Сохранить в гнездо?
J651 So much Summer Me for showing
So much Summer Me for showing
Illegitimate -
Would a Smile's minute bestowing
Too exorbitant
To the Lady With the Guinea
Look - if She should know
Crumb of Mine A Robin's Larder
Would suffice to stow -
Свидетельство о публикации №125081201587
Так много лета мне для показа
беззаконного –
Будет ли мельчайшее дарование улыбки
слишком непомерным
для леди с гинеей
Послушай – не должна ли она узнать
мою крошку (кроху) Кладовой малиновки
было бы достаточно, чтобы складывать (в неё) –
А как из этого вот набора мог произойти Ваш перевод?? - Загадка не для средних умов)) - как говорила одна моя бывшая знакомая, 150 лет назад... - хотя начало и конец смутно просвечивают))
Елена Багдаева 1 12.08.2025 23:51 Заявить о нарушении
Владимир Оттович Мельник 13.08.2025 06:02 Заявить о нарушении
Вы - еще более загадочный, чем Э. Дикинсон!
Елена Багдаева 1 13.08.2025 08:00 Заявить о нарушении
Сейчас нашёл у Бёрнса Мельника) потратил целый час, но вроде неплохо вышло)
Владимир Оттович Мельник 13.08.2025 08:31 Заявить о нарушении
А Вы, значит, решили перевести однофамильца))
Елена Багдаева 1 13.08.2025 10:06 Заявить о нарушении
А вот этот словарь у Вас есть, наверно? -
http://sinonim.org/
Елена Багдаева 1 13.08.2025 10:12 Заявить о нарушении
Только не изнаю, прояавится ли ссылка - или нет...
Елена Багдаева 1 13.08.2025 10:25 Заявить о нарушении
Искусственный интеллект, как переводчик хуже - Часто несёт отсебятину, если попросить подстрочник, выдает такой маразм, который считает "стихами", что невозможно читать, но если какое-нибудь старошотландское слово спросить, которого в обычном словаре нет, тогда да, он круче. Вообще, у этого интеллекта недостатков пока больше, чем пользы, но многообещающее будущее)
Владимир Оттович Мельник 13.08.2025 10:37 Заявить о нарушении
А я "сижу" всю жизнь почти на словаре Lingvo - туда ведь забиты все бум. словари по всем направлениям (Гальперин, напр., с которым мы все и "общались" при коммунизме... ностальгия)) и еще - на Мультитране плюс на Академике, не считая пр., по случаю. Даже не постигаю, как это без них можно обходиться... они же еще функцию учебников выполняют заодно, с примерами, грамматикой разной интересной и т.п. Ну, а Гугл тоже выдает кое-что хорошенькое, да и он ведь тоже из "бумаги" произошел, в основном - а может, и полностью.
Елена Багдаева 1 13.08.2025 16:48 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 13.08.2025 16:52 Заявить о нарушении
Сегодня всего три стихотворения перевёл, а четвёртое, Фроста, тормозит - шесть строф! Я к такому титаническому труду морально не готов, но, придётся доводить до финиша- стихотворение хорошее)
Владимир Оттович Мельник 13.08.2025 17:49 Заявить о нарушении
А у Вас, случайноЮ проза не висит здесь? Подозреваюю, что висит.
У меня же тут на прозе висит сам Камило Хосе Села, главный испанский стилист 20 века (и, может, он и на 21 век "распространился"? - умер лет 10 назад, мне жалко очень было). Пять его рассказиков висят, 4 из них я перевела лет... столько-то назад,- не буду уточнять цифру, а то Вы в обморок упадете, а последний - всего-то 11 лет назад, для конкурса одного, бывшего.
Совершенно уникальный писатель по уникальности стиля: юмористическо-иронического - и в то же время - поэтического где-то, с подтекстами,- и очень занятный при этом. Переводить его было - одно удовольствие (хоть и трудоемкое - и... как же сказать-то лучше? - очень "захватывающее"). Если захочется, могу ссылку дать.
Елена Багдаева 1 13.08.2025 21:07 Заявить о нарушении
