Карл Сэндберг, Испанское

Пронзайте, чёрные глаза!
Я не прошу вас ни о чем под персиком в цвету,
Лишь взглядом ваших черных глаз, как молнии копьем
Сквозь панцирь седины моей, пронзенным быть хочу.
А в воздухе, под персиком в цвету – миндальный розовый дурман.



SPANISH by Carl Sandburg

Fasten black eyes on me.
I ask nothing of you under the peach trees,
Fasten your black eyes in my gray with the spear of a storm.
The air under the peach blossoms is a haze of pink.


Рецензии
Очень здорово вышло у Вас!

Только персик поправьте:
под периском в цвету,

Кстати, это, значит, на фотке как раз персик тот самый, в цвету? А я думала, он больше на дерево похож. Далека я от природы, однако... Да и в тексте, смотрю - trees написано. И ведь Карл должен же под ним поместиться, а под кустом - как-то не очень смотрится)).

А что, если последнюю строчку так написать:

А в воздухе, под персиком в цвету - миндальный розовый дурман.

Елена Багдаева 1   11.08.2025 22:31     Заявить о нарушении
Щас вгляделась в персики на фотке - и поняла, что это - именно деревья, а не кусты. Они не Ваши, случайно?

Елена Багдаева 1   11.08.2025 22:33   Заявить о нарушении
Да, персик - дерево, но низкое очень, особенно современные промышленные сорта. Кстати, подвой (корни и нижняя часть дерева) у них часто - алыча, а та, хоть считается деревом, кустится со Страшной силой, так что вы недалеко от истины.
Нет это не мои) у нас на хуторе всего три дерева персика.

Владимир Оттович Мельник   11.08.2025 22:43   Заявить о нарушении
Да, вы правы, витал - лишнее слово, спасибо!

Владимир Оттович Мельник   11.08.2025 22:45   Заявить о нарушении
Но три дерева - как раз хватит, чтоб под ними возлечь - и ловить испанские черноглазые взгляды)).

Судя по тому, как Вы перевели это стихо, Вам точно надо освоить испанский!
(У меня вышло как-то растянуто).

Елена Багдаева 1   12.08.2025 00:18   Заявить о нарушении