Лечу за солнцем
Уходит солнце к берегам чужим,
прошу остаться - только всё напрасно,
хочу лететь за ним я в небе ясном
и луч его догнать мечтаю страстно -
тепла хочу - пусть станет он моим,
божественен свет солнца и любим!
Сейчас закроют лепестки цветы,
и до рассвета спать им под росою,
я тоже, как они, ищу покоя,
чтоб дух очистить тишиной ночною.
Последний луч исчез средь темноты,
ночь - время спасть, не время для мечты.
А это - конкурсное стихотворение. Автор -Роберт Лоренс Бинион (Robert Laurence Binyon) (10 августа 1869 — 10 марта 1943)
The sun goes down, on other lands to shine.
by Robert Laurence Binyon
The sun goes down, on other lands to shine.
I long to keep him, but he will not stay.
Only in fancy can I wing my way
To overtake him, to recatch each ray,
Warmer and warmer, till at last is mine,
In fancy, that loved gaze, that light divine.
Now close the dewy flowers, that morn's first peep
To sunshine opened: and I too must close
My leaves up, and in silence and repose
Baptize my spirit. See, the last gleam goes:
Now is it time neither to joy nor weep;
Only to lay the head down, and to sleep.
Подстрочный перевод
Солнце садится, чтобы светить в других землях
Роберт Лоренс Бинион
Солнце садится, чтобы светить в других землях.
Я хочу его задержать, но оно не остаётся.
Только в воображении я могу лететь на крыльях,
Чтобы догнать его, снова ловить каждый луч,
Теплее и теплее, пока наконец не станет моим
В воображении этот любимый взор, этот дивный/божественный свет.
Сейчас закрываются покрытые росой цветы, которые с первым утренним светом
Открылись солнцу: и я тоже должен закрыть/сомкнуть
Свои листья, и в тишине и покое
Очистить свой дух/свою душу. Видишь, гаснет последний отблеск света:
Сейчас не время ни веселиться, ни плакать;
Только опустить голову и спать.
Размер стихотворения ближе всего к пятистопному ямбу.
Здесь интересная схема рифмовки:
ABBBAA
CDDDCC
Свидетельство о публикации №125081103903