Карл Сэндберг, Радость

Пусть хранит тебя радость.
Протяни свои руки
И возьми её, мимо бегущую так,
Как хватает партнёршу безжалостно
В танго Апашей, жестокий её кавалер.
Я их видел, живущих и долго
И звонко, со смехом,
Они посланы петь лишь и петь,
Разбивая сердца
В подреберье
Ужасной любовью.
Наслаждайся всегда,
Наслаждайся везде непременно –
Пусть убьёт тебя радость!
Опасайся ничтожных и мелких смертей.


JOY by Carl Sandburg

Let a joy keep you.
Reach out your hands
And take it when it runs by,
As the Apache dancer
Clutches his woman.
I have seen them
Live long and laugh loud,
Sent on singing, singing,
Smashed to the heart
Under the ribs       
With a terrible love.
Joy always,
Joy everywhere—
Let joy kill you!
Keep away from the little deaths.


Рецензии
Неплохо получилось.

Владимир, а я бы написала - "жестокий её кавалер"...- там же прямо жуть какая-то, почти убивают. "Ненасытный" - уже оттенок другой, помойму. Не помню, те ли ролики я дала...

Но почему они у Вас поют?? Они же молчат всегда.

Елена Багдаева 1   11.08.2025 01:01     Заявить о нарушении
Да, вы правы - поменял.
Действительно ролики - жуть!)
Поют? Но это вопрос не ко мне) я дословно перевёл. Наверное петь у него в смысле воспевать радость и жизнь, но может и нет, поэтому пусть над этим читатели голову ломают)

Владимир Оттович Мельник   11.08.2025 08:31   Заявить о нарушении
По словарю - есть еще значение "ликовать", я его и вставила, но тут скорее - "беситься" или "ярко (яростно) размахивать руками", или "петь" в переносном смсле,- т.е. вот именно воспевать этот свой танец и эту вот радость.

Елена Багдаева 1   11.08.2025 11:16   Заявить о нарушении