Чарльз Симик, Ночная музыка
Мне нравится, как мурлыкаешь ты сам с собою,
Когда приходит ночь,
И бодрствующих нас только двое.
Ты составляешь компанию мне,
Поэтому не боюсь я
Темноты объявшей постель,
И мыслей, что в голове моей,
Летают криво, вроде нетопырей,
Между храмом старинным и кладбищем.
NIGHT MUSIC by Charles Simic
Little brook, running past my house,
I like the tune you hum to yourself
When night comes,
And only the two of us are awake.
You keep me company
So I don’t fear
The darkness round my bed
And the thoughts in my head
Flying crookedly like bats
Between the old church and the graveyard.
Свидетельство о публикации №125080607588
Я вижу, Вы взялись за Симика всерьез - и печёте его, как блины)).
Елена Багдаева 1 07.08.2025 15:10 Заявить о нарушении
Что до нетопырей, то я бы предпочёл привычное летучих мышей, но на один слог больше и летали в этой же строке - тавтология. Я и ушана и кожана и ещё бог весть какие синонимы не подставлял - ничего не нашёл! Хорошо англичанам рэт и бэт - коротко, ясно и рифмуется к тому же)
Что до "скорости", то я не стахоновец, просто, когда оно идёт- то я не торможу, потом застопорится, вернусь в кухню или гончарную мастерскую или ещё что-нибудь придумаю)
Переводы для меня хобби, я не собираюсь ни печатать их не продвигать в сети. Найдётся тот, кому моя интерпретация понравилась - хорошо, нет - на него и суда нет. Главное мне самому сейчас интересно и нравится)
Кстати, хотел спросить, у вас переводы и с испанского видел - вы им владеете? Красивый язык, в школе даже пытался учить) но далеко не продвинулся) Может стоит на старости лет вторую попытку сделать?)
Владимир Оттович Мельник 07.08.2025 16:37 Заявить о нарушении
А попытку вполне можно сделать: это самый простой в Зап. Европе язык, наверно (не считая, правда сослагат. наклонения - его в исп. аж целых два, но к нему, по ходу практики, можно привыкнуть). Я его гораздо больше англ. люблю, он намного красивей. Но только учтите: в нем 16 времен (вместе с сослагат. - с красивым именем "субхунтиво" - да Вы, может, уже знаете). Но можно лишь штук 5 освоить плюс субхунтиво - и дело в шляпе: будете выдавать по 2 перевода в день. И рифмы в нем если есть, то почти все ассонансные, это исторически уже так сложилось, так что можно особо не биться на этот счет)).
Успеха Вам желаю!
Елена Багдаева 1 07.08.2025 17:44 Заявить о нарушении
Я-то только в школе и университете учил и забыл на десять лет, но потом жизнь заставила много общаться с американскими фермерами и вообще с людьми связанными с сельским хозяйством, кооперации и пеработкой. На переводчиков надежды никакой они на слух не отличали coop vs corp) пришлось самому вникать. Но это был в основном разговорный, хотя буклеты тоже переводил но в очень узкой сфере - акры, бушели, сорняки, пшеница и т.п.)
Владимир Оттович Мельник 07.08.2025 18:27 Заявить о нарушении
А устным я совсем не владею - никаким - и практики в этом у меня не было. Да я и не стремилась особо. Но разговорный ведь встречаетсяу некоторых поэтов, и тут я - пас - или пишу, наверное, какую-нибудь ерунду - в самом кр. случае, лишь бы было не оч. коряво по-русски. Но это плохо, конечно.
Елена Багдаева 1 07.08.2025 20:36 Заявить о нарушении