Эмили Дикинсон J1651 Облечь Слово плотью
И примут его трепеща
Попытки транслировать – тщетны
Хотя ошибалась я
Каждый из нас, вкусивший
С восторгом тайный тот плод,
Ту самую пищу споров
По силе своей познаёт –
Слово, коль дышит явно
Не властно погибнуть само
Духом оно повязано
И сможет уйти, лишь как Он –
“Он Плотью явившись средь смертных”
Сойти на печатный Лист
Самим Языком заверенное
В любови к Филологии
J1651 A Word made Flesh is seldom
A Word made Flesh is seldom
And tremblingly partook
Nor then perhaps reported
But have I not mistook
Each one of us has tasted
With ecstasies of stealth
The very food debated
To our specific strength —
A Word that breathes distinctly
Has not the power to die
Cohesive as the Spirit
It may expire if He —
"Made Flesh and dwelt among us"
Could condescension be
Like this consent of Language
This loved Philology
Свидетельство о публикации №125080406286
Я просто голову окончательно свернула на этом месте, начисто просто (надо взять отпуск - отдохнуть от её гениальности).
Несколько моментов я (для себя бы) переделала, - может, Вам пригодится? -
Облечь Слово Плотью – редкость
>
Облечь Плотью Слово – редкость
Хотя ошибалась я
>
Не ошибалась ли я?
По силе своей познаёт –
>
по мере сил познаёт –
Слово, коль дышит явно
>
Слово, коль дышит ясно
“Он Плотью явившись средь смертных”
Сойти на печатный Лист
Самим Языком заверенное
В любови к Филологии
>
“Плотью явившись средь смертных”
Сойти на печатный Лист
где сам Язык сотворяет (утверждает)
возлюбленную Филологию.
Елена Багдаева 1 04.08.2025 22:15 Заявить о нарушении
Хотя на самом деле аналогия очень верная.
Ответить на вопрос почему она писала такими шарадами наверное никто толком не сможет, но замечательно другое - это сработало! Если бы она писала "легко", то была одной из сотен, а так она одна и интерес к ней исходит не из официальной пропаганды, а изнутри стихов.
Ваши три ссылки пробежал, но сегодня уже не буду разбираться. Только про женщину в белом, не покидающую дом прочёл- там и правда портрет Дикинсон)
В рецензия увидел имя С Батонова и вспомнил - это у него птица чирикала и я первый раз решил перевести Симика) а сегодня взял у него красивейший оригинал Йетса, не устоял) оч.красиво про капли времени)так что тут же и перевел)
Спасибо за варианты, обязательно подумаю, последняя строфа точно сыровато выглядит, надо разобраться кто есть Язык (Бог Отец?) и что это за Филология (Природа, религия,мировое подсознатеьное)?))
Язык скорее благословляет Слово на жертву, а Филологии возможно и есть сама Любовь... не знаю, надо ещё подумать)
Спасибо за приятный и полезный диалог!
Владимир Оттович Мельник 04.08.2025 22:52 Заявить о нарушении
А про то, что слову не надо быть напечатанным, я, выходит, поняла "наоборот": у меня в голове забрезжило что-то вроде "слово, в результате своего пути (когда путь заканчивается, т.е. делается expired), должно как раз стать напечатанным (воплотиться, так сказать - как Он, - чтобы не затеряться в веках или среди других слов)". Я просто забыла тот факт, что Дикинсон вообще была против того, чтобы печататься,- во вс. случае - не стремилась.
Но то, что Вы назвали "сработало"... - т.е. выходит, что благодаря тому, что она писала непонятно, её и стали считать гениальной и переводить, особенно в России сейчас, просто массово и в страшных количествах (она и Шекспир - два рекордсмена в этом плане, хотя "наш" Вильям малость попонятней будет). Мне кажется - отчасти это верно в отношении её: взять хоть этот последний "куплет": раз непонятно, значит - гениально.
Я примитивно, конечно, рассуждаю, но факт, на мой взгляд, остается фактом: последняя строфа непереводима человеческим языком. (Наверно, отчасти прав тот товарищ, который подсчитал, что лишь около 100 стихов из всех без чего-то 1800 можно назвать гениальными). А может - и не прав: кто это знает?
Вспоминается почему-то наше "Дыр бул щил" Крученых)) - не по аналогии, конечно, а так...
Елена Багдаева 1 04.08.2025 23:49 Заявить о нарушении
