Эмили Дикинсон J1651 Облечь Слово плотью

Облечь Слово Плотью – редкость
И примут его трепеща
Попытки транслировать – тщетны
Хотя ошибалась я
Каждый из нас, вкусивший
С восторгом тайный тот плод,
Ту самую пищу споров
По силе своей познаёт –

Слово, коль дышит явно
Не властно погибнуть само
Духом оно повязано
И сможет уйти, лишь как Он –

“Он Плотью явившись средь смертных”
Сойти на печатный Лист
Самим Языком заверенное
В любови к Филологии


J1651 A Word made Flesh is seldom

A Word made Flesh is seldom
And tremblingly partook
Nor then perhaps reported
But have I not mistook
Each one of us has tasted
With ecstasies of stealth
The very food debated
To our specific strength —

A Word that breathes distinctly
Has not the power to die
Cohesive as the Spirit
It may expire if He —

"Made Flesh and dwelt among us"
Could condescension be
Like this consent of Language
This loved Philology


Рецензии
У Вас просто блестяще вышло - лучше, чем у Эмили, честное слово (кроме последнего куплета, но тут уж вина самого автора оригинала)),- помойму (на мой русский глаз) там у неё - пусть меня убьют дикинсонведы - косноязычие какое-то, с этим вот condescension etc. - может, недоделано?). Смысл кое-какой (с пом. Вашего перевода) всё ж уловила, с божьбей помощью.

Я просто голову окончательно свернула на этом месте, начисто просто (надо взять отпуск - отдохнуть от её гениальности).

Несколько моментов я (для себя бы) переделала, - может, Вам пригодится? -

Облечь Слово Плотью – редкость
>
Облечь Плотью Слово – редкость

Хотя ошибалась я
>
Не ошибалась ли я?

По силе своей познаёт –
>
по мере сил познаёт –

Слово, коль дышит явно
>
Слово, коль дышит ясно

“Он Плотью явившись средь смертных”
Сойти на печатный Лист
Самим Языком заверенное
В любови к Филологии
>
“Плотью явившись средь смертных”
Сойти на печатный Лист
где сам Язык сотворяет (утверждает)
возлюбленную Филологию.

Елена Багдаева 1   04.08.2025 22:15     Заявить о нарушении
Я не берусь за перевод, пока с фабулой не разберусь -пока кто кому куда зачем сколько и на все подобные вопросы ответы не получу. И да, вы правы, последняя строфа долго не давались,пока не понял, что не Он снисходительно убьёт слово, а слово подобно ему не будет отправлено автором-создателем в мир в "плотском" виде - напечатанным. Представляю, как ей доставалось за такие сравнения)
Хотя на самом деле аналогия очень верная.
Ответить на вопрос почему она писала такими шарадами наверное никто толком не сможет, но замечательно другое - это сработало! Если бы она писала "легко", то была одной из сотен, а так она одна и интерес к ней исходит не из официальной пропаганды, а изнутри стихов.
Ваши три ссылки пробежал, но сегодня уже не буду разбираться. Только про женщину в белом, не покидающую дом прочёл- там и правда портрет Дикинсон)
В рецензия увидел имя С Батонова и вспомнил - это у него птица чирикала и я первый раз решил перевести Симика) а сегодня взял у него красивейший оригинал Йетса, не устоял) оч.красиво про капли времени)так что тут же и перевел)
Спасибо за варианты, обязательно подумаю, последняя строфа точно сыровато выглядит, надо разобраться кто есть Язык (Бог Отец?) и что это за Филология (Природа, религия,мировое подсознатеьное)?))
Язык скорее благословляет Слово на жертву, а Филологии возможно и есть сама Любовь... не знаю, надо ещё подумать)
Спасибо за приятный и полезный диалог!

Владимир Оттович Мельник   04.08.2025 22:52   Заявить о нарушении
Филология же ведь переводится как "любовь к слову", и поэтому, наверно, в оригинале имеется в виду какая-то игра слов ("эта любимая "любовь к слову""). Да что я Вам объясняю-то...)).

А про то, что слову не надо быть напечатанным, я, выходит, поняла "наоборот": у меня в голове забрезжило что-то вроде "слово, в результате своего пути (когда путь заканчивается, т.е. делается expired), должно как раз стать напечатанным (воплотиться, так сказать - как Он, - чтобы не затеряться в веках или среди других слов)". Я просто забыла тот факт, что Дикинсон вообще была против того, чтобы печататься,- во вс. случае - не стремилась.

Но то, что Вы назвали "сработало"... - т.е. выходит, что благодаря тому, что она писала непонятно, её и стали считать гениальной и переводить, особенно в России сейчас, просто массово и в страшных количествах (она и Шекспир - два рекордсмена в этом плане, хотя "наш" Вильям малость попонятней будет). Мне кажется - отчасти это верно в отношении её: взять хоть этот последний "куплет": раз непонятно, значит - гениально.

Я примитивно, конечно, рассуждаю, но факт, на мой взгляд, остается фактом: последняя строфа непереводима человеческим языком. (Наверно, отчасти прав тот товарищ, который подсчитал, что лишь около 100 стихов из всех без чего-то 1800 можно назвать гениальными). А может - и не прав: кто это знает?

Вспоминается почему-то наше "Дыр бул щил" Крученых)) - не по аналогии, конечно, а так...

Елена Багдаева 1   04.08.2025 23:49   Заявить о нарушении