Чарльз Симик, Перечитываю свою судьбу

Исчезает мир.
Улочка,
Ты была слишком узкой,
Слишком многое уже в тени.

Ты имел лишь одно – собаку,
Один беспризорный пацан.
Ты скрывал огромное зеркало,
И раздетых любовников в нём.

Кто-то вывез их
В открытом грузовике.
Всё ещё обнаженные, они
Путешествуют на своей софе.

Над темнеющей равниной,
Где-то в Канзасе или Небраске,
Собираются грозовые тучи.
Женщина открывает красный зонт

В кузове. Мальчик
И собака гонятся за ними,
Как гнались бы за петухом,
У которого отрублена голова.



READ YOUR FATE  by Charles Simic

A world's disappearing.
Little street,
You were too narrow,
Too much in the shade already.

You had only one dog,
One lone child.
You hid your biggest mirror,
Your undressed lovers.

Someone carted them off
In an open truck.
They were still naked, travelling
On their sofa.

Over a darkening plain,
Some unknown Kansas or Nebraska
With a storm brewing.
The woman opening a red umbrella

In the truck. The boy
And the dog running after them,
As if after a rooster
With its head chopped off.


Рецензии
Так кто же имел собаку: мир, улочка, пацан или автор (взрослый)? Я не поняла. А у меня уже по-другому стало (исправила): теперь у меня четко улочка имела одного пса, и этим псом и был этот одинокий ребенок.

И у Вас, помойму, такая же дама (женщина) и такой же ребенок, как и у меня. И женщина с любовником так же едет в грузовике. Расшифруйте мне тогда, пож-ста, как Вы это всё понимаете. И заодно - что это за зеркало такое.

Но, наверно, я не права была, что пса переделала: вгляделась еще раз в ориг. и вижу: они же - мальчик и пес - вдвоем бегут за машиной. А может, это такой у Симика объединенный образ - мальчика и пса?.. Qien sabe... - как говорят в Исп. и Лат. Америке.

И зря Вы зарифмовали конец второго куплета)).

(С нетерпением ожидаю про улочку, пса и зеркало. Заранее спасибо!). Сюрреализм - он такой)).

Елена Багдаева 1   04.08.2025 17:20     Заявить о нарушении
Ну я в заглавием все объяснил)
Глагол "read" существует сразу в двух измерениях,поэтому не "твою", а свою, но как твою. Назад в прошлое, одним словом.
Толчком перехода в другое измерение (проще - воспоминание) послужила улочка, где он когда-то жил, но она УЖЕ покрыта тенью (мало воспоминаний)
Но помню что
Ты (я сам в детстве) имел только собаку одну, как друга и спутника
У тебя было тайное зеркало - это ранние детские эротические переживания.
Когда они стали почти реальностью (повзрослел и готов был сделать предложение, например)
Любовь увели из под носа - в кузове грузовика (то есть фантазии и желание остались и стали более реалистичны, чем в "зеркале"
Ну и когда это переросло в бурю на равнине, он рванули, побежал за своей мечтой (желанием и т.п.) вместе с собакой...
Женщина открыла красный зонтик - символ крови и символ разрыва, то есть она закрылась от него и попытка поймать её похожа на попытку поймать безголового петуха - он вроде двигается, но уже не живой, в агонии - то есть поймать прошлое невозможно, это фантом.

Он как бы читает сейчас - действует и прочитал - пережил это раньше и переживает сейчас.

Как-то так. Я конечно просто своё понимание выдаю, оно может быть и ошибочным, но на то она и поэзия, что каждый рисует своими красками на своём холсте с оригинала)

Владимир Оттович Мельник   04.08.2025 17:49   Заявить о нарушении
Кстати, вот тот перевод Дикинсон, который я начал, а потом отвлёкся. По-моему хорошее стихотворение о Слове, интересно ваше мнение как об оригинале, так и моей интерпретации)

http://stihi.ru/2025/08/04/6286

Владимир Оттович Мельник   04.08.2025 19:11   Заявить о нарушении
Ну, Вы даёте жару - вместе с Симиком!
Вообще - довольно логично выглядит, но мне кажется, Симик мыслил как-то более отстраненно, что ли. Надо анализы поискать в интернете.
Меня только смущает, почему "ты" из первой строфы (улочка) так стремительно превратилось во второй строфе уже в другое "ты" (взрослый автор, вспоминающий себя маленького)... Но чего только в стихах не бывает.
Спасибо за мнение!

Но Симику-то - хорошо: в англ. ведь родов нет, поэтому глаголу можно присвоить любой род (улочка, ты, маленький, и т.д.). Но что в русском переводе-то теперь с этим делать? И у Вас это всё четко не просматривается, на мой взгляд,- совсем как у Симика (царствие ему небесное, как грится,- совсем недавно умер).

Елена Багдаева 1   04.08.2025 19:19   Заявить о нарушении
Спасибо - на Эмили зайду щас. А прямо какой-то переводчик-многостаночник!

Елена Багдаева 1   04.08.2025 19:21   Заявить о нарушении
Я только сейчас понял, что во второй строфе у вас тоже улочка)
Вы говорите Симик - да с вашей фантазией он даже рядом не стоял!
Если бы не этот мальчик с собакой и петухом, очень даже стройная версия!
Ну а я на вещи смотрю приземленно, как впрочем обычному крестьянину и положено)

Владимир Оттович Мельник   04.08.2025 19:41   Заявить о нарушении
А зачем же тогда он ввел эту улочку в стих? Просто чтобы "оттолкнуться" от чего-то, вспоминая свои детские эротофантазии? А ведь если он её имел в виду и во втором куплете, то получается очень поэтично, а на место эр. фантазий можно подставить всё что угодно и какие угодно фантазии: у Симика с этим делом было всё на мази, и "вербально" он был жутко затейливый. Смотрите, например:

http://stihi.ru/2015/10/24/1465
http://stihi.ru/2018/11/01/367
http://stihi.ru/2018/04/08/7989

(В последней ссылке там как раз Эмили упоминается)

Елена Багдаева 1   04.08.2025 21:50   Заявить о нарушении
Ну, значит, я не такой затейливый))
С улочкой всё просто - это из серии когда деревья были большими, улочки широкими, а хлеб вкуснее)
Тем более, что в этом же предложении он говорит что многое уже в тени. Это already возвращает нас в настоящее.
Что касается эротики, то не знаю как ещё можно толковать обнажённых любовников. Ладно бы просто любовники, но дважды повторяется, что они обнажены! И тем более - зеркало - портал в другой мир - а зазеркалье у каждого своё.
Переход от одного ты на другое у меня не вызвал вопроса. Какой бы узкой не была улица, на ней полно людей и собак. Поэтому ты один одинокий я сразу закрепил за мальчиком, ну и собака к нему ушла.
Наверное можно из этих фраз сконструровать и другие фабулы, но в своей я не вижу противоречий, она логична, без белых пятен, легко отвечает на все вопросы, значит имеет право на жизнь)

Владимир Оттович Мельник   04.08.2025 22:09   Заявить о нарушении
Да вполне может быть и такое, про что Вы говорите; я не спорю. И насчет already я тоже очень согласна: так и вижу эту улочку, тающую постепенно в тени...
А любовники эти.. может, это его мать с отчимом??.. ("переработанные" на бумаге)... Я подробности их биографий не знаю,- только то, что он с родителями в 16-летнем возрасте в США переехал из своего военного Белграда и стал из Душана Симича Чарльзом Симиком.

А Вы почитайте, кстати, по второй моей ссылке ("На вершинах глупости"),- может, у Вас версия какая-то возникнет про "богов с богинями" и т.п.

Елена Багдаева 1   04.08.2025 22:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.