Чарльз Симик, Дыня

Была та дыня свежая, из огорода,
Такая спелая, что хлюпал нож,
Деля её на шесть кусков.
И дети возвращались в школу.
Их мама, раздававшая бумажные тарелки,
Уж не увидит опадающей листвы, не доживёт.

Я также помню шершня, что влетел
В открытое окно,
Дурея, сладкий фрукт учуяв,
И как мы пригибались и кричали,
И прикрывали руки, лица от него,
И как сидели, хохотали, после того, как след простыл его.


THE MELON by Charles Simic

There was a melon fresh from the garden
So ripe the knife slurped
As it cut it into six slices.
The children were going back to school.
Their mother, passing out paper plates,
Would not live to see the leaves fall.

I remember a hornet, too, that flew in
Through the open window
Mad to taste the sweet fruit
While we ducked and screamed,
Covered our heads and faces,
And sat laughing after it was gone.


Рецензии
Владимир, у меня остались лишь два вопроса: могут ли тарелки быть картонными - и может ли шмель уйти (пешком)?))

А в остальном - для скоростного перевода - почти всё прекрасно.

Елена Багдаева 1   03.08.2025 23:11     Заявить о нарушении
Ответ про тарелки - да, картонные тарелки существуют, сам пользовался) толщиной от 0,5 до 2 мм, из такого картона делают небольшие коробки ) Бумага для тарелок не подходит, особенно под срочную дыню, а ламинированный картон самое то.

Шершень конечно улетел,но в тексте was gone - исчез. Я так и хотел написать, но у меня последнее слово в первой строфе "не доживет" к нему лучше всего подходит "ушёл" - такова моя логика, но на бумаге одно, а на слух другое. Возможно верну "исчез", но точно не "улетел", так как в нём меньше трагичности.

Спасибо за внимательное прочтение!

Владимир Оттович Мельник   04.08.2025 00:24   Заявить о нарушении
Пожалуй вы правы, картон грубовато, пусть будет плотная ламинированная бумага - привычнее звучит - бумажный стаканчик, бумажная тарелка... я вообще сначала написать одноразовые тарелки, но это была бы слишком большая вольность)
Пусть будет paper а не cardboard)

Владимир Оттович Мельник   04.08.2025 00:30   Заявить о нарушении
Значит, Вы рифмуете как Симик: fall-gone... Но где - fall, а где gone! По-русски всё равно ведь незаметно. У Симика же вообще мало рифм, а по-русски - хочется, я Вас понимаю; "исчез" - как-то не очень ложится.

А может - зарифмовать со словом "хохотали"? - вот так, к примеру:
"И как сидели, хохотали - когда пропал."

Елена Багдаева 1   04.08.2025 01:54   Заявить о нарушении
Спасибо!
Да, хочется добиться единства текста - стихотворение действительно стоит того, чтобы над ним поработать.
У меня повторяются ударные "О" создавая печальную атмосферу вздохов, не хочется заканчивать на другой гласный звук - он будет диссонировать с текстом. Нашёл такой вариант "и след пропал его" - вроде не нарушает логику событий и на слух не коробит... Пусть так постоит, может срастётся с текстом)

Владимир Оттович Мельник   04.08.2025 06:52   Заявить о нарушении
Мне понравилось "и след пропал его": можно оставлять)) и вставлять!

Что интересно, ведь это он не свою мать физически описывает (его мать, наскоко я поняла из инфы в интернете, дожила до некоторого пожилого возраста,- она как-то раз спросила его: ты всё еще стихи пишешь? - и пришлось ответить утвердительно). В общем - сюрреализм. У него есть и еще более занятный и трагический стих в таком же плане (и в моем мало-совершенном переводе)), взгляните на досуге, для передышки от работ на плантации)) -
http://stihi.ru/2021/06/28/99

Елена Багдаева 1   04.08.2025 12:36   Заявить о нарушении