Чарльз Симик, Две загадки

Подвешено за нить –
Раздето догола. И чем угодно может быть.
Дрожащее. Гуманное. И смертно.
На нити тоньше света от звезды.

Висит лишь силой чувств
Непознаваемое, невозможное
Висит меж небом и землёй.
Я - говорит оно. Я. Я.

И как оно гордится,
Что всё, что только можно знать
О ветре
Открыто было для него пока оно висело.

Оно уходит ничего не говоря…
Как это происходит? Не известно никому.
Уходит так непостижимо, мрачно,
Уходит в ад, к чертям.

А если мнение оно имеет,
Хранит оно его лишь для себя.
Когда оно известия приносит,
Прикинуться глухим и мёртвым норовит.

И не пытайся сбить его.
Оно неуловимо, скрытно по натуре
И в спешке, несомненно, суетливо,
Моргнёшь едва, исчезнет без следа.

О нём известно только то,
Что исчезает, исчезает
Ничего не говоря.



TWO RIDDLES by Charles Simic

Hangs by a thread –
Whatever it is. Stripped naked.
Shivering. Human. Mortal.
On a thread finer than starlight.

By a power of feeling,
Hangs, impossible, unthinkable,
Between the earth and sky.
I, it says. I. I.

And how it boasts,
That everything that is to be known
About the wind
Is being revealed to it as it hangs.

It goes without saying…
What does? No one knows.
Goes mysterious, ah funereal,
Goes for the hell of it.

If it has an opinion,
It keeps it to itself.
If it brings tidings,
It plays dumb, plays dead.

No use trying to pin it down.
It’s elusive, of a retiring habit,
In a hurry of course, scurrying –
A blink of an eye and it’s gone.

All that’s known about it,
Is that it goes goes
Without saying.


Рецензии
Мне очень понравилось!! Чувствуется рука мастера!
А по напевности Симику до Вас далеко - честное слово. Я даже не думала, что его можно так вот перевести: абсолютно правильно, точно - и при этом певуче как-то. Думаю, ему бы понравилось...

У меня только возникли два момента: надо бы поправить опечатку: "догола" вместе пишется. И в предпоследней строке я бы убрала одно "исчезает". А вообще - здорово. Я так не умею.
Но коль уж "пошла такая пьянка", как говорится,- в отношении Симика,- то не посмотрите ли ещё один его стишок, - и мне было бы интересно взглянуть, как бы Вы его перевели - да еще с такой скоростью! Я-то корплю по нескольку часов, дней - да и месяцев (правлю потом, после вывешивания). А то и - страшно сказать - лет через 5-10 после того, как вывещшу красоваться свое творение, изменю в нем, бывает, до половины (по языку - да и по смыслу иногда), потому что перфекционистка.

Вот это стихо его:

http://stihi.ru/2019/07/02/6431



Елена Багдаева 1   03.08.2025 18:37     Заявить о нарушении
Спасибо за высокую оценку!
Перевод действительно легко пошел)
Одна серьёзная заковыка с переводом "human" - гуманный или человеческий.
Решил так
Дрожащий (страх тела)
Гуманный (любящая душа)
Смертный (предел совместного существования тела и души)
А человеческий - слишком явный намёк)

Спасибо, за подсказку - исправил догола, добавил тире и запятую. Исчезает и в оригинале два раза и у меня для ритма и по смыслу они к разным частям предложения относятся
только то, что исчезает,
Исчезает Ничего не говоря.

Стишок новый пробежал глазами бегло - не люблю читать чужие переводы до того, как свой закончу (что ненароком чужое слово не прицепилось)), а потом - да, интересно сравнивать )
Сегодня уже вряд ли успею - скоро коров доить) и однин перевод ЭД недописан, а завтра обязательно посмотрю!

Владимир Оттович Мельник   03.08.2025 19:25   Заявить о нарушении
PS А как вам иллюстрация - фото Ятрышника? Если б его ещё за паутинку подвесить - для загадки лучше не придумаешь) Жаль отцвели в апреле, а то бы сбегал, сфоткал)

Владимир Оттович Мельник   03.08.2025 19:29   Заявить о нарушении
Мне "человеческое" больше нравится. По словарю уточнила: "гуманный" – это humane (с "е" на конце). Может, тогда вот так примерно расставить –

Подвешено за нить –
Раздето догола. И чем угодно может быть.
Дрожащее. И смертно: человечье.
На нити тоньше света от звезды.

Насчет "исчезает" поняла (сначала – не поняла). Но я так бы (на мой взгляд) написала:

О нём известно только то,
что исчезает,
исчезает ничего не говоря.

Или пошла бы на удлинение строфы:

О нём известно только то,
что исчезает,
исчезает
ничего не говоря.

Но хозяин – барин, как грится.

Фото Ваше – прямо для стиха! Этот цветок ведь по-другому – орхидея будет? Они вообще на рожицы похожи человеческие, страшновато даже...

А моя фотка этого чучелка – как она Вам? Это ветер возле моего подъезда изваял из снега, в 2018 г., когда жуткий снегопад был; он его несколько дней ваял. Я как увидела окончательный вариант, разу за фотоаппаратом побежала.

Елена Багдаева 1   03.08.2025 20:22   Заявить о нарушении
Человеческое по ритму не вписывается совсем и по смыслу - в лоб. Но можно ещё поэкспериментировать.
Да, Ятрышники это наши местные орхидеи.У меня на пастбище их три вида, этот больше всего на человечка похож)

Владимир Оттович Мельник   03.08.2025 20:45   Заявить о нарушении
А у Симика в лоб и написано, помойму.

Елена Багдаева 1   03.08.2025 23:15   Заявить о нарушении