Эмили Дикинсон J1680 Сердцем кое-когда
Реже она – в душе
Всей мощью – бывает раз
Немногие – любят вообще
J1680 Sometimes with the Heart
Sometimes with the Heart
Seldom with the soul
Scarcer once with the might
Few - love at all
Свидетельство о публикации №125080207420
Освежила для (для себя) по словарям значение "once": как усиление - и поискала некот. доп. значения для "few", и кое-что для "at all", и у меня получился примерно такой подстрочник (на основе Вашего перевода):
Сердцем – иногда (кое-когда)
Изредка (реже) она – в душе
Еще более скудно (еще реже) – всей доступной мощью (насколько могут)
Почти никогда (лишь люди наперечет) – любят всецело (всеохватно, во всей полноте, т.е., вообще говоря, "любят" от глагола "любить" – а не в смысле "вообще хоть как-то" любят).
Наверно, здесь имеется в виду, что "в душе" означает "сердцем+головой" (т.е. что-то типа "духа".
И если взглянуть "геометрически" на это стихо, то получается, что весь левый столбец (во всех четырех строках) идет сверху вниз по убывающей, а весь правый столбец сверху вниз – наоборот – по нарастающей.
(Но что тут, в этом стихе – гениального, – я, честно говоря, не понимаю...)
Елена Багдаева 1 03.08.2025 15:56 Заявить о нарушении
