Сонет 1 Шекспир

Оригинал:

From fairest creatures we desire increase,
      That thereby beauty's rose might never die,
      But as the riper should by time decease,
      His tender heir might bear his memory:
      But thou, contracted to thine own bright eyes,
      Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
      Making a famine where abundance lies,
      Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
      Thou that art now the world's fresh ornament
      And only herald to the gaudy spring,
      Within thine own bud buriest thy content,
      And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
      Pity the world, or else this glutton be,
      To eat the world's due, by the grave and thee.


      От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
      чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
      но, когда более зрелая роза* со временем скончается,
      ее нежный наследник нес память о ней.
      Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
      питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
      создавая голод там, где находится изобилие,
      сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне.
      Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
      и единственным глашатаем красочной весны,
      в собственном бутоне хоронишь свое содержание
      и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.
      Пожалей мир, а не то стань обжорой,
      съев причитающееся миру на пару с могилой.

      * Всюду в тексте подстрочного перевода курсивом даны слова, добавленные для большей связности текста.


Перевод:

От лучших мы всегда потомства жаждем,
Чтоб роза красоты всегда цвела,
Но в зрелости мы все о том же страждем, -
Чтоб наша поросль новая жила.

Но ты, имея ясный взор и прелесть,
Питаешь красотою красоту,
Но изобилие твоё, как велес
Сжирает постепенно прелесть ту.

Сейчас ты украшение для мира,
Глашатай вечно красочной весны,
Недолговечна же твоя порфира,
Ты скряга, не познавший ей цены.

Оставь свое ты миру продолженье,
Не избежать тебе иначе тленья.


Рецензии
Наталья, конечно, перевод нуждается в доработке. Я на собственном опыте знаю, что переводы снова редактировать нелегко. В одном месте текст улучшаю😁, а в другом- он ухудшается.😔.
С уважением, Карине

Карине Саркисян   03.08.2025 09:50     Заявить о нарушении
Это верно, Карине!

Наталья Радуль   05.08.2025 18:10   Заявить о нарушении
Карине, я кое - что исправила. Как по Вашему, лучше стало или нет? 😁

Наталья Радуль   10.08.2025 16:36   Заявить о нарушении
Однозначно лучше. А вот это не поняла:"Но изобилие твоё, как велес
Сжирает постепенно прелесть ту."
Честно говоря, не знаю, что такое велес.

Карине Саркисян   10.08.2025 17:23   Заявить о нарушении
Велес это древне - славянское божество вроде Зевса.. 🤗

Наталья Радуль   11.08.2025 05:10   Заявить о нарушении
Современное возрождение:
Образ Велеса популярен в современном родноверии и неоязычестве, где он часто рассматривается как бог мудрости и природы.

Наталья Радуль   11.08.2025 05:12   Заявить о нарушении
Может тогда велес с большой буквы и станет понятнее...простите, что "влезла"

Валентина Ментуз   20.08.2025 08:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.