Первая Четвёрка Самых Переводимых Поэтов Мира
(как нынешних, тах и прошлых эпох) поэтов-классиков.
В общей сложности обобщены пристрастия 10 тысяч переводчиков со всего мира.
Конечно, результаты исследования не носят репрезентативного характера
(крупные издательства свою информацию, естессно, просто так не предоставляют).
Однако: получить представление об актуальной "модности" того или иного классика в
у нынешней интернет-публики — вполне можно.
Итак, на ПЕРВОЕ месте, с большим отрывом от конкурентов поднялась:
Эмилия Диккинсон (Emily Dickinson, 1830 —1886).
650 ее стихотворений переведены 2980 раз на 51 язык.
Абсолютным чемпионом признан ее текст Hope Is the Thing With Feathers .
В интернете доступны (минимум) 44 его перевода на 23 языка (в том числе 6 русских)
"Hope" is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -
And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -
I've heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb - of Me.
Текст это трудный, так что вполне убедит. русских переводов я - пока - не нашёл.
Для илл. — вот вариант от переводчика с псевдонимом Pinchus (доп. инфо. отсутств.)
Надежда - чудо в перьях,
в душе ее насест,
ей петь из подреберья
без слов не надоест.
И слаще песня в бури час.
Страшна должна быть боль,
чтоб невеличку засмущать,
что грела исподволь.
В чужих морях, где меркнет свет,
где ледяной массив,
поет, сухарика в ответ
в нужде не попросив.
Огромная популярность Диккинсон, вообще говоря, не удивляет.
--Во-первых, английский - мировой язык номер 1.
--Во-вторых, она из США.
--В третьих, её специфич., очень эмоцион., но при этом крайне лаконичная поэтич. манера наилучшим образом подходит именно для интернета.
Куда большей неожиданностью (и приятным сюрпризом!) стало то,
что на ВТОРОМ месте уютно обосновался Михаил Юрьевич Лермонтов:
362 его стихотв. текста доступны в интернете минимум в 2512 переводах, на 72 языках.
Разумеется, это, прежде всего, "Парус" (193 перевода на 53 языка, в том ч. 22 раза на английский, 12 раз на немецкий, 7 раз на испанский, по 6 раз на венгерский, сербский, словенский, французский, чешский и шведский, и т.д.
Охотно привожу русский оригинал этого московского супермена поэзии,
а также перевод (увы, вполне забытого в Москве!) Максимилиана Яковлевича Шика
(Maximilian Schick *1884 †1968).
Парус
Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом...
Что ищет он в стране далёкой?
Что кинул он в краю родном?
Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнётся и скрипит...
Увы, - он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
(1832)
Das Segel
Weiss glaenzt auf blauer Wasserwueste
ein Segel fern am Himmelsrand.
Was sucht es an der fremden Kueste?
Was liess es an der Heimat Strand?
Schrill pfeift der Wind, die Wellen schaeumen,
und knarrend biegt sich Mast und Spriet.
Es jagt nicht nach des Glueckes Traeumen,
nicht Glueck ist es, wovor es flieht.
Hoch ueber ihm der Sonne Gluten,
und unter ihm rauscht blau das Meer,
doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,
als ob in Stuermen Ruhe waer'.
ТРЕТЬЕ место — у французского классика
Шарля Бодлера (Charles Baudelaire, 1821 —1867):
186 стихотв. в 2216 переводах на 32 языка.
Самый поп. текст — Correspondances (46 переводов на 18 языков).
Вот он в оригинале плюс в русском переводе:
Correspondances
La Nature est un temple ou de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe a travers des forets de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.
Comme de longs echos qui de loin se confondent
Dans une tenebreuse et profonde unite,
Vaste comme la nuit et comme la clarte,
Les parfums, les couleurs et les sons se repondent.
Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
- Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.
(1857)
Соответствия
Природа — темный храм, где строй столпов живых
Роняет иногда невнятные реченья;
В ней лесом символов, исполненных значенья,
Мы бродим, на себе не видя взоров их.
Как дальних отгулов прерывистая хрия
Нам предстоит порой в единстве звуковом.
Так в соответствии находятся прямом
Все краски, голоса и запахи земные.
Меж ароматами есть свежие, как плоть
Младенца, нежные, как музыка гобоя,
Зеленые, как луг. Другие — расколоть
Хотят сознание, и, чувства беспокоя
Порочной роскошью и гордостью слепой,
Нас манят фимиам и мускус и бензой.
-----
Перевод: Бенедикт Лившиц (1886 — 1938)
Широкая и стабильная популярность Бодлера (в том ч. в России), в общем, привычна.
Правда, на мой личный взгляд, лучшим франц. классиком был и остаётся Поль Верлен.
Однако в интернете он явно "котируется" намного ниже: "лишь" 16-е место, со 194 стих. текстами, 577 раз перевед. на 28 языков.
Куда более занимательна (и актуальна) высокая поп-ть во всём мире и, тем самым, ЧЕТВЕРТОЕ место Райнера Марии Рильке (Rainer Maria Rilke, 1875 —1926).
Он сам мыслил себя поэтом из Богемии, но, по извест. истор. причинам, сейчас принято "дарить" его Австрии.
В интернете (минимум) 786 его стихотв. доступны в 2066 переводах на 30 языков.
Самый поп. текст, естессно, Die Einsamkeit: 45 переводов на 7 языков.
Из них 27 раз (!) на русский. Сначала я привожу оригинал, потом 2 русских перевода:
--сделанный в классич. манере текст корифея перевода Анатолия Гелескула
--плюс мой собственный, с сознат. экспериментальщиной (нужно же как-то выделиться из воистину потока обожания рильковских потоков!)
Как известно, в СССР Рильке был долгое время фактич. запрещён (в том ч. изза его ницшеанства). Однако в современной РФ он стал абсолютным чемпионом по переводам на русский из мировой классич. поэзии, ваще (поразительно, но факт!)
Die Einsamkeit
Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel faellt sie auf die Stadt.
Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttaeuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen muessen:
dann geht die Einsamkeit mit den Fluessen...
(21.09.1902)
Одиночество
Оно как дождь. Вставая молчаливо
навстречу ночи с темного залива,
оно с земли, глухой и сиротливой,
уходит в небо, свыкшееся с ним.
И, падая, течет по мостовым.
Льет в серые часы, когда округа
к рассвету тянет улицу, как руку,
когда тела, не разгадав друг друга,
кончают путь по замкнутому кругу
и люди, ненавистные друг другу,
в одной постели молят о покое,—
тогда к морям оно течет рекою...
------
Перевод: Анатолий Михайлович Гелескул (1934 —2011)
Одиночество
У одиночество одно с дождями:
Оно встаёт из моря вечерами,
уходит за далёкими горами
на небо, где оно живет всегда.
И с неба падает на города.
И дождь идёт, и в сумерках ненастных,
когда дома разсвета ожидают,
когда тела, искавшие напрасно,
разочарованно друг друга отпускают;
когда в о-д-н-о-й постели засыпают
два ненавистью полных человека,
уходит одивночество, как реки...
------(продолж., м.б., последует)----
Свидетельство о публикации №125071600405