Конкурс замков-152
Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 0 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.
-------
Оригинальный замок:
For I have sworn thee fair; more perjur'd I,
To swear against the truth so foul a lie!
Подстрочник Шаракшанэ:
я клялся, что ты светла (прекрасна; чиста), и тем хуже лжесвидетельствовали глаза,
когда они вопреки истине клятвенно подтверждали эту гнусную ложь.
----------------------------------------------------
Более дословный перевод:
я клялся, что ты светла (прекрасна; чиста), еще более клятвоотсупник я -
Клясться против правды такой грязной ложью.
------------------------------------------------
Примечание от ТБ:
В оригинале глаза в этих строках не поминаются. Прямо написано – Я. Вставка глаз выглядит вроде как домтаточно логичной, но текстуально неточной.
1-я номинация:
==============================================
1. Радуль Наталья Шекспир сонет 152 2 вар http://stihi.ru/2025/06/23/1474
Мои глаза лишь подтверждали ложь,
Ведь светлою тебя не назовёшь.
-----
2. Маркус Дольчин "Сонет Шекспира 152" http://stihi.ru/2025/06/26/2563
Критика конкретная,
Я думал - ты светла, но лгут глаза,
Клянясь неправдой, что тебе сказал.
-----
3. Ольга Альтовская Клятвоотступник. Сонет Шекспира 152
http://stihi.ru/2025/06/26/7228
Критика любая.
Когда боготворил твою любовь,
Глаза мои мне лгали вновь и вновь.
-----
4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 152" - http://stihi.ru/2025/06/29/3548
Критика любая
Я клялся: ты чиста - тем хуже, что ж,
Глаза мне подтверждали эту ложь.
-----
5. Тимофей Бондаренко "Сонет 152 Шекспир" http://stihi.ru/2025/06/29/6552
жесткая критика
Я клялся: "ты прекрасна"; "взгляд мой - врешь",
Чтя против правды мерзостную ложь.
====================================
2-я номинация:
====================================
1. Радуль Наталья сонет 152 Шекспир http://stihi.ru/2025/04/21/3662
Я клялся: ты прекрасна и светла,
Но лгали мне и мысли, и глаза.
-----
2. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 152, перевод_http://stihi.ru/2025/06/23/2054
Тогда глаза не замечали истин,
И лгали мне как все идеалисты.
-----
3. Ольга Альтовская "Ты мне лгала" Сонет Шекспира 152. Вольный перевод
http://stihi.ru/2025/06/27/4435
Критика любая.
Ты мне лгала позорно, не стыдясь,
Мои обеты втаптывая в грязь.
-----
====================================
1.Маршак
Я клялся: ты правдива и чиста, -
И черной ложью осквернил уста!
------
2.Финкель
Божился я: ты чище, лучше всех,
И эта ложь - мой самый тяжкий грех.
------
Чайковский
Ведь веря, что ты хороша - я лгал,
Преступно ложь за правду выдавал.
=====================================
Свидетельство о публикации №125063000937
1- я номинация:
1- 7
2- 0
3- 7
4- 9
5- 8
2- я номинация:
1- 7
2- 7
3- 7
-------
1-7
2-8
3-7
Маркус Дольчин 05.07.2025 12:18 Заявить о нарушении