Иван Бунин. Одиночество. Перевод на английский
Loneliness
The wind and the rain and the darks
Lounge about the wastes of the lake;
And sleeping are orchards and parks –
Before springtime they will not awake.
In my shadowy dacha’s dim room
I am staying alone, – doom and gloom.
Already unhappy with me,
You the whole day have spent at my place.
My wife you were seemed to be, –
But there were lack of heavenly grace.
Well, good bye! I’ll be leading my life
In the winter without a wife.
Today the same clouds roll in;
I can see your footprint that was left
Near the porch, – some rain water within.
No need to be going daft,
But it’s painful when you are away
To watch evening skies dreary grey.
I almost had cried feeling grief:
“Be with me, stay for good, we are kin!” –
To women the past does not live,
Not existing it is, – therein
With a bottle at the fire I’ll brood…
To acquire a dog would be good.
Original text:
И ветер, и дождик, и мгла
;Над холодной пустыней воды.
Здесь жизнь до весны умерла,
;До весны опустели сады.
Я на даче один. Мне темно
За мольбертом, и дует в окно.
Вчера ты была у меня,
;Но тебе уж тоскливо со мной.
Под вечер ненастного дня
;Ты мне стала казаться женой…
Что ж, прощай! Как-нибудь до весны
Проживу и один — без жены…
Сегодня идут без конца
;Те же тучи — гряда за грядой.
Твой след под дождём у крыльца
;Расплылся, налился водой.
И мне больно глядеть одному
В предвечернюю серую тьму.
Мне крикнуть хотелось вослед:
;«Воротись, я сроднился с тобой!»
Но для женщины прошлого нет:
;Разлюбила — и стал ей чужой.
Что ж! Камин затоплю, буду пить…
Хорошо бы собаку купить.
Свидетельство о публикации №125062702894
Сам сроду не переводил на неродные. Убеждён, что переводы на родной должны делать носители языка. Но эта работа бесспорно удалась.
А бунинское стихотворение, наряду с задекламированностью (кто только его ни читал с эстрады и по радио), в своё время было основательно отпародировано. Что, как известно, добрый знак :-)))
Евгений Туганов 28.06.2025 02:01 Заявить о нарушении