Перевод Германия. Зимняя сказка. Г. Гейне

Новая песня - лучшая песня!
Сблизим, друзья, нашу рать.
Мы на земле строим царство небесней,
Чем приходилось мечтать.
Мы умирать просто так не желаем.
Стать бы счастливыми тут!
Брюхо ленивое жрёт, что недаром
Руки трудом создают.
Хлеба бы всем детям мира хватило!
Мир этот вовсе не плох!
Есть в нём и розы, и мирты, и милый.
Сладок зелёный горох.
Да, он для всех, этот сладкий горошек!
Лопнут  стручки - не скорбя,
Мы небеса оставляем хорошим
Ангелам и воробьям.


Heinrich Heine "Deutschland. Ein Winterm;rchen."

Ein neues Lied, ein besseres Lied,
O Freunde, will ich euch dichten.
Wir wollen hier auf Erden schon
Das Himmelreich errichten.

Wir wollen auf Erden gl;cklich sein,
Und wollen nicht mehr darben;
Verschlemmen soll nicht der faule Bauch,
Was fleissige H;nde erwarben.

Es w;chst hienieden Brot genug
F;r alle Menschenkinder,
Auch Rosen und Myrten, Sch;nheit und Lust, Und
Zuckererbsen nicht minder.

Ja, Zuckererbsen f;r jedermann,
Sobald die Schotten platzen!
Den Himmel ;berlassen wir
Den Engeln und den Spatzen.


Рецензии
Неплохо переведён отрывок из первой главы "Зимней сказки". Смущает только фраза: "Рухнут заборы, трубя..." Логичнее было бы: "Трубы вокруг затрубят..." Хотя тоже - трубы, затрубят... В любом случае, заборы трубить не могут. Подумайте над этой строчкой. Тоже перевожу Гейне. Знаю, какой это нелёгкий труд, как нелегко найти нужное слово.

Леонова Любовь Анатольевна   29.05.2025 10:50     Заявить о нарушении
Schotten platzen - заборы рухнут? Свежо. Как и небезызвестное предание.)))

Дмитрий Тульчинский   29.05.2025 11:37   Заявить о нарушении
Спасибо! Подумаю.

Марина Аншина   29.05.2025 13:09   Заявить о нарушении