Андре Дю Буше 1924-2001. - на неподвижной земле

s u r  l a  t e r r e  i m m o b i l e


  (" Pendant que je cherchais,
le jour se perdait...")


Пока я искал, день уходил безвозвратно.

Мы застывали. Поскольку двигался ветер. Бороздами, небом - в такой холод, отпотевая, и леденея, в бороздах, забавой неба.

С момента, когда обнаруживает себя  свет, является этот огонь, расточаемый днем.

Я не догадывался ни о чем перед тем как застыть.

Чему же тут удивляться, вот так, пригвожден к взрытой земле, которую холоду, сего дня, было не под силу выровнять, того что выказывает себя застывшим, лампа днем слепа.


Рецензии
АКУЛИНА ! На мой взгляд,нужен поэтический перевод.

Любовь Степанова 9   20.05.2025 11:58     Заявить о нарушении
если вы предлагаете зарифмовать нерифмованный в оригинале текст, то я не вижу причин этого делать.

Акулина   21.05.2025 06:31   Заявить о нарушении
Акулина, это отличный перевод, не взирая на то, что фр. я не знаю. сам по себе хорош.

Зоткин Сергей   21.05.2025 22:40   Заявить о нарушении
спасибо!
(ну, скажем так: я старалась...
единственное, что сложно воплотимо здесь, это параллель между "иммобиль" и "стынь" холода vers неподвижности: в оригинале используются однокоренные)

Акулина   22.05.2025 06:52   Заявить о нарушении