Шекспир, сонет-109, вольный перевод

     O never say that I was false of heart,
     Though absence seemed my flame to qualify;
     As easy might I from my self depart
     As from my soul, which in thy breast doth lie:
     That is my home of love. If I have ranged,
     Like him that travels I return again,
     Just to the time, not with the time exchanged,
     So that myself bring water for my stain.
     Never believe, though in my nature reigned
     All frailties that besiege all kinds of blood,
     That it could so preposterously be stained
     To leave for nothing all thy sum of good;
     For nothing this wide universe I call,
     Save thou, my rose; in it thou art my all.


     О, никогда не говори, что я был неверен сердцем,
     хотя разлука, казалось, умерила во мне огонь страсти;
     мне легче было бы расстаться с самим собой,
     чем с моей душой, которая находится в твоей груди.
     Там дом моей любви. Если я и блуждал,
     то подобно тому, кто путешествует, я возвращаюсь
     точно в срок, не изменившись со временем,
     так что я сам приношу воду для смытия пятна измены.
     Никогда не верь, - хотя в моей натуре царили
     все слабости, осаждающие всех людей [всякую кровь],
     что она могла быть так нелепо испорчена [запятнана],
     чтобы променять ни на что всю сумму добра воплощенного в тебе.
        Я говорю, что весь этот мир - ничто,
        за исключением тебя, моя роза; в этом мире ты для меня все.

++

Не говори, что я тебе неверен,
Хотя в разлуке страсть и не цела.
Но лучше бы я был собой потерян,
Душа моя всегда в тебе цвела.
Ты – дом моей любви. Но если всё же
Я и блуждал, но возвращался вновь,
В любой момент готов быть снова вхожим
К тебе, чтоб освежить свою любовь.
Не сомневайся, хоть в моей натуре
Есть слабости, что искушают всех,
Я повода не дам, чтоб ты нахмурив
Сурово брови, осуждал за грех.
   Весь мир – ничто, тебе я повторяю,
   Лишь ты укажешь мне дорогу к раю.

++

Представлен на конкурс: http://stihi.ru/2026/05/02/6856


Рецензии
"Хотя в разлуке страсть и не цела."
_В какой форме "страсть" потеряла "целость", разложилась на куски, потеряла кусочек, атомизировалась, правда осталось неясным, что от этого изменилось. Разлука закончилась - форма страсти опять цела. Стереометрия сплошная.

"Душа моя всегда в тебе цвела."
_Яндекс Алиса показал, что эта фраза не стала русским фразеологизмом (Фразеологизм - это выражение, которое нельзя воспринимать буквально). "Это поэтическое выражение, часть сонета Уильяма Шекспира" и привела ваш 109 перевод, других подобных выражений больше нигде не нашла. Похоже на новодел.

Николай Ефремов 1   09.05.2026 09:50     Заявить о нарушении
Человек, пройдя жизненные испытания, может остаться целым и невредимым, а может и пострадать. Например, утратить какие-то качества, стать трусливым или увечным. И в итоге стать неполноценным.
И страсть, которая прежде была целостной (сильной, яркой), может утратить энергию.
Формально Вы правы, страсть может распасться на фрагменты, может рассыпаться на эпизоды в памяти... Так что пусть читатель это сам себе представляет, как ему интереснее.

Яна Тали   08.05.2026 10:04   Заявить о нарушении
Спасибо Алисе, узнала в поэтическом выражении признаки сонете-109.))
Кто же теперь посмеет мне сказать, что это ФП?))
Кстати, а разве душу, в принципе, можно воспринимать буквально?
Дуща - не дерево, не травинка, чтобы цвести.
Только в переносном смысле можно понять выражение о цветении души.

Яна Тали   08.05.2026 16:09   Заявить о нарушении
Цифру 109 и слово Шекспира бот увидел в заголовке, ему не нужно было догвдываться по содержанию

Николай Ефремов 1   08.05.2026 19:23   Заявить о нарушении
Но переводов 109-го сонета в сети - много. А поэтическое выражение - одно из...
И что? Причём тут "фразеологизм" в Вашем понимании? Сеть даёт определение:

//Фразеологи́зм
Устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание естественного языка. Устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание естественного языка, выполняющее функцию отдельной лексемы и имеющее самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов.
Такими замечательными «чудаками» являются переводчики, не знающие фразеологизмов того языка, с которого они переводят. – К. И. Чуковский, «Высокое искусство»//

Новодел это или устойчивое выражение? - какая разница?
Вам интереснее банальности? Мне - нет. Честно, я не поняла сути претензии.

Яна Тали   08.05.2026 21:05   Заявить о нарушении
Наталья, у вас по изменениям формы (целостности страсти) читатель должен представить себе содержание. Если вы не пишите прямым текстом, как в оригинале "разлука, казалось, умерила во мне огонь страсти",
то должны каким-то другим способом это отразить. Иначе, как я должен догадаться, что в итоге со "страстью" в результате изменений формы произошло - усилилась она или ослабла? А это принципиально для содержания. В комплекте с подстрочником ваш перевод понятен, но он же должен быть самостоятельным, Шекспир к своим сонетам дополнительных подсказок не прикладывал.

Николай Ефремов 1   09.05.2026 07:34   Заявить о нарушении
По вашей фразе "Душа моя всегда в тебе цвела."

В оригинале
"с моей душой, которая находится в твоей груди", т. е. "живет", сосуществует годы, десятилетия, да, возможно, с проблемами, но носит долговременный характер.

А у вас "цветение" по аналогии с цветами длится дни, недели, редко месяцы, потом, осыпается, гниёт, уходит в длительную спячку. Во время "цветения" цветы повреждают черви и плесень. Сами цветущие растения угнетают другие растения, расположенные рядом, которых воспринимают как конкуренты, ни о каких чувствах между ними речь не может идти, спешат выкачать из земли полезные элементы. Вы с помощью "цветения" ввели в сюжет такую третью тему, что в ней сам черт не разберется.

Николай Ефремов 1   09.05.2026 07:47   Заявить о нарушении
Николай, но если вы не забыли, Шекспир на протяжении многих своих сонетов говорит о недолговечности юности и жизни вообще. И видеоряд цветений, которые подвержены нападению всякой плесени, и осенние увядания - это всё в его сонетах присутствует.
И если душа поэта поселилась в душе любимого человека, то она и цветёт и увядает, и тратится тлёю вместе с ним - то есть, переживает все его невзгоды. Так и переживая разлуку, эта "целостность" (причастие к душе любимого) может ослабнуть или разрушиться. По-моему, тут всё ясно.
Конечно, Вы правы в том, что я не калькировала Шекспира, как того требуют условия конкурса. Как любит говорить Тимофей, "не шмогла", но сама идея сонета не искажена.

Яна Тали   10.05.2026 10:54   Заявить о нарушении
//Во время "цветения" цветы повреждают черви и плесень. Сами цветущие растения угнетают другие растения, расположенные рядом, которых воспринимают как конкуренты, ни о каких чувствах между ними речь не может идти, спешат выкачать из земли полезные элементы. Вы с помощью "цветения" ввели в сюжет такую третью тему, что в ней сам черт не разберется.//

К чему эти ботанические тонкости, когда образ цветения - это всего лишь ОБРАЗ наивысшего проявления любовных чувств? Именно период цветения в природе - это период острых любовных переживаний. И ЛГ Шекспира имеет в виду, что даже в разлуке, его любовь, хоть и не цела (то есть, потеряв связь с любимым /а любовь - это всегда имеет адресата/, всё равно готова расцвести при встрече. Какие-то простейшие вещи приходится объяснять...

Яна Тали   10.05.2026 11:03   Заявить о нарушении
Есть известная фраза "Цветут сады в душе у нас", а вот чтоб "моя душа цвела в ком-то" - это новинка. За 400 лет не нашлось ни одного поэта, переводчика, чтоб запустить эту фразу или смысл в народ.

Николай Ефремов 1   10.05.2026 19:38   Заявить о нарушении
Причем "цветут сады в душе у нас ОДИН ЛИШЬ РАЗ", а у вас в ком-то "душа цветёт ВСЕГДА".

Николай Ефремов 1   10.05.2026 19:41   Заявить о нарушении
Иосиф Бродский — автор строки «В нежности цветёт Душа! Дарите нежность!».

Николай, у всех по-разному. Есть люди с вечно цветущей душой, а есть люди с вечно мёртвой...

Кстати, есть не только вешние цветы. Некоторые цветы цветут всё лето, а есть и осенние цветы.
И я не удивлюсь, если есть цветы, которые цветут под снегом.

Яна Тали   11.05.2026 11:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.