Сонет 109 Задание до 11 мая 24-00 москвы

Тимофей Бонд4
Условия пока воспроизводить не стал, думаю, они всем хорошо известны.
Время приема решил несколько продлить из-за праздников.
В качестве эксперимента прикладываю также перевод гугля.

Sonnet 109

O, never say that I was false of heart,
Though absence seem’d my flame to qualify.
As easy might I from myself depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:

That is my home of love: if I have rang’d,
Like him that travels, I return again;
Just to the time, not with the time exchang’d,
So that myself bring water for my stain.

Never believe, though in my nature reign’d
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stain’d,
To leave for nothing all thy sum of good;

For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.

Подстрочник А.Шаракшанэ (2018 г.)

О, никогда не говори, что я был неверен сердцем,
хотя разлука, как казалось, умерила во мне огонь [страсти];
мне легче было бы расстаться с самим собой,
чем с моей душой, которая находится в твоей груди.

Там дом моей любви. Если я [и] блуждал,
[то] подобно тому, кто путешествует, я возвращаюсь
точно в срок, не переменившись от времени,
так что сам приношу воду, чтобы смыть пятно.

Никогда не верь, — хотя в моей натуре царили
все слабости, одолевающие всякую кровь, —
что она могла быть так дико запятнана,
чтобы отказаться ради пустяков от всего множества благ [заключенных] в тебе.
 
Я объявляю, что весь этот мир — ничто,
 за исключением тебя, моя роза; в этом [мире] ты для меня всё.
----
Слова в квадратных скобках отсутствуют в оригинале и добавлены автором подстрочника.
----
Альтернанс ММММ  ММММ  ММММ  ММ

----------
перевод гугля:

О, никогда не говори, что я был лжив сердцем,
хотя отсутствие, казалось, делало моё пламя несостоятельным.
Так же легко я мог бы уйти от себя,
как и от своей души, которая лежит в твоей груди:

Это мой дом любви: если я звонил,
подобно тому, кто путешествует, я возвращаюсь снова;
лишь к моменту, не обмениваясь временем,
так что я сам приношу воду для своего пятна.

Никогда не верь, даже если в моей природе царили
все слабости, которые осаждают всякую кровь,
что она могла быть так нелепо запятнана,
что оставить всё твоё доброе ради ничего;

Ибо ничто, я называю эту обширную вселенную,
кроме тебя, моя роза; в ней ты — моё всё.
----