Растопите стихи на слова

Вдохновлено произведением испанского поэта Леона Фелипе:
  «Poesia»  (Leon Felipe (1884–1969))
"Deshaced ese verso.
Quitadle los caireles de la rima,
el metro, la cadencia
y hasta la idea misma.
Aventad las palabras,
y si despues queda algo todavia,
eso
sera la poesia."
~~~~~~~~~~

. растопите скорее стихи на слова –
.... как снежинка в ладони пусть тают,
....... а слова покрошите на  Б  У  К  В  Ы – и будет еда
.......... и забава пернатым из стаи

............. не жалея, сломайте рифмованный строй
................ и стопой растопчите все стопы
................... и орнаменты тропов смахните рукой
...................... в водопадов бурлящие воды

......................... даже мыслей напевы и шорох идей
............................ в паруса отпустите как ветер,

............................... а теперь приглядитесь душой поскорей,
.................................. если что-то осталось при этом –

..................................... в чём трепещет мышца сердечная –

это и есть Поэзия.



 ~~~ 2025 г. ~~~


---
(фото Автора https://sight.photo/photos/7425920/ )


Рецензии
Леон Фелипе:

Расплети этот стих.
Сорви с него бахрому из рифм,
убери весь ритм, размер и стопу,
и даже идею саму –
слов`а разметав по ветру.
Если что-то останется – вот тогда
это и будет
поэзия.

Давно хотела попробовать попереводить Леона Фелипе (кстати, пожалуйста, исправьте свою опечатку, здесь наверху: его имя в род. падеже, – "Леона Фелипе"). Случайно увидела Вас в перечне моих читателей, набрела на этот Ваш помотивник, очень понравилось (почти Гелескул!)), и потом перевела своими силами, с оригинала; привожу здесь результат (первую часть цикла).
Если будет интересно, то весь перевод и весь оригинальный текст (на вс. случай – если Вы его пока не видели) вот здесь; я стараюсь по-возможности держаться ближе к оригиналу:
http://stihi.ru/2025/05/20/659

И еще: не взглянете ли на один мой переводик из Паса на похожую тему (с названием "Слова")? – здесь вот:
http://stihi.ru/2016/03/20/13325

Елена Багдаева 1   21.05.2025 11:59     Заявить о нарушении
Спасибо за Ваш отзыв! (за А.Гелескула отдельное спасибо ✋)
Да, я читал этот стих Филипе, в переводе В. Столбова. У Вас, на мой взгляд, получилось не хуже. Честно говоря, дальше первой строфы этого стиха у Филипе мало что понял – дальше какая-то его персональная "профдеформация" идёт. А у Паса и того хуже – какие-то, видимо, тщеславные обиды на весь белый свет.
Современная испанская поэзия (как и современное испанское искусство), честно говоря, на мой взгляд, сильно "на любителя" 🤷🏻‍♂️ (может ещё дело и в разнице между силлабическом стихосложении в испанском и силлабо-тоническом в русском. Во, целое исследование на эту тему нашёл: «Испаноязычное стихосложение: сложности рецепции для русскоязычного студента» http://cyberleninka.ru/article/n/ispanoyazychnoe-stihoslozhenie-slozhnosti-retseptsii-dlya-russkoyazychnogo-studenta ).
Я не переводчик, но дилемма, как видится в том, что, если переводить близко к тексту, то как раз от красоты поэзии мало что остаётся. А если добавлять свои эмоции и чувства, то это уже будет парафраз "по мотивам". Ну да Вы, вижу, на своей странице уже много афоризмов по этому поводу насобирали 😀

Улыбайтесь чаще, УН

Улыбающийся Небесам   23.05.2025 03:35   Заявить о нарушении
УН, спасибо за ответ! - и за ссылку: люблю такие статейки читать... (хоть по возрасту я уже очень сильно отошла от "студентов")).

А я тоже не переводчик, я любитель просто, хоть и проработала 40 лет техническим переводчиком с англ., но это не считается)).

Спасибо и Вам за оценку моих трудов - "не хуже Столбова": так я с Вашей помощью приблизилась к плеяде наших старых лучших испанистов)), о чем и не мечтала даже. И я подумала (когда Вас прочла), что Вы-то - как раз переводчик.

Но как комплиментами ни обменивайся, всегда приходится помнить, что в любом переводе от стиха практически ничего не остается, увы: будь ты хоть Маршак, хоть Гелескул (но Гелескул сам по себе хорош, даже независимио от переводимого автора: всегда вспоминаю его гениальный перевод из Вальехо (который тоже, наверно, гений) "Гитара под звук ладоней" (хоть Гелескул "получается" всегда "воздушнее" того, кого переводит).

Только Вы зря на Паса напали, по-моему: у него, ведь, мне кажется, примерно то же самое в этом стихе, что и у Фелипе, только гораздо более экспрессивнее и с напором.

Спасибо, что зашли!

Елена Багдаева 1   23.05.2025 22:03   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.