Конкурс замков-130

Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс сонетных замков!

Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 0 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.
-------
Оригинальный замок:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Подстрочник Шаракшанэ:
И все же, клянусь небом, я считаю, что моя любовь не уступит красотой
ни одной женщине, оболганной лживыми сравнениями..

Более дословный перевод:
И все же, клянусь небесами, я думаю, что моя любовь так же редкостна,
как любая женщина, покрытая фальшивыми сравнениями.
.
Примечание глагол belied можно перевести и как «ложно представленная» и как «окруженная». Оболганной – не кажется лучшим переводом. Оболганой лживыми – получается масло масляное.

------------------------------------------------
1.Нина Спиридонова48 - "Сонет 130. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2024/08/05/6272
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.

Любовь моя прелестней всех красот,
В сравнениях взнесённых до высот.
------
2.Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 130" - http://stihi.ru/2024/08/07/1333
-- Критика любая

Но всё ж, клянусь, что редкостна она,
Как всем, ей приукраска не нужна.
-----
3.Ника Сапфирова
Сонет 130 Шекспир http://stihi.ru/2024/08/09/4192
Критика любая

Она прекрасней тех, кому лжецы,
Слагают песни и плетут венцы.
-----
4.Александр Кири - Шекспир Сонет 130 - http://stihi.ru/2024/08/08/2658
Первая номинация

Моя любовь затмит тех красотой,
Кто нагло ложью сравнены пустой.
----
5.Владимир Скептик Шекспир. Сонет 130. Поэтический перевод http://stihi.ru/2024/08/08/4787
критика любая

 И всё ж, пусть примут клятву небеса,
 Что не уступит всем её краса.
-----
6.Ольга Грубская.-"Шекспир. Сонет-130"-http://stihi.ru/2024/08/10/2466
Строгая критика.

Клянусь, любовь моя затмит других,
Расхваленных красоток показных.
-----
7.Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 130. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2024/08/12/8
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

Она блистает редкой красотой
Клянусь, других нельзя сравнить с такой.
-----
8.Тимофей Бондаренко "Сонет 130 Шекспир" http://stihi.ru/2024/08/11/6127
жесткая критика

Все ж, видит небо, краше госпожи -
Нет между женщин в одеяньях лжи.
------
Для прочтения:
.Валька Сипулин
Че - Сонет 130 после Шекспира - http://www.stihi.ru/2002/11/21-441

Брезгливо видеть мне дурнушку эту-с,
Но все ж она приятней, чем Болетус.
9.Маршак

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали!
-----
10.Финкель

А я клянусь, - она не хуже все ж,
Чем те, кого в сравненьях славит ложь.
-----
11.Чайковский

И все-таки, клянусь, она милее,
Чем лучшая из смертных рядом с нею.
-----


Рецензии
Оценки от АВ:
1 = 6
2 = 0
3 = 5
4 = 7
5 = 8
6 = 7
7 = 7
8 = 8
---------
9 = 7
10 = 8
11 = 6

======================================
Оригинальный замок:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Подстрочник Шаракшанэ:
И все же, клянусь небом, я считаю, что моя любовь не уступит красотой
ни одной женщине, оболганной лживыми сравнениями.
("не уступит красотой" - это не значит, что она превосходит... она наравне)
-------
Более точный дословный перевод(ТБ):
И все же, клянусь небесами, я думаю, что моя любовь так же редкостна,
как любая женщина, покрытая фальшивыми сравнениями.
.
Примечание глагол belied можно перевести и как «ложно представленная» и как «окруженная». Оболганной – не кажется лучшим переводом. Оболганой лживыми – получается масло масляное.
-------
С Вашего разрешения, предложу свой более точный, дословный перевод 14-й строки:
И все же, клянусь небесами, я думаю, что моя любовь так же редкостна,(ТБ)
Как и любая [женщина], приукрашенная фальшивым сравнением.(ед.ч)
------
Вывод по смыслу замка: моя любовь так же прекрасна, как любая [женщина],приукрашенная лживым сравнением (хотя я её никак не приукрашивал в стихах). То есть: не хуже и не лучше! Такая же, как все.
Здесь получается интересный парадокс, когда в переводе пишут, что моя любовь лучше приукрашенных сравнением, тогда сами невольно приукрашивают.

================================================
1.Нина Спиридонова48 - "Сонет 130. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2024/08/05/6272
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
= 6 =
Любовь моя прелестней всех красот,= всех красот?(перебор)
В сравнениях взнесённых до высот.= непонятное обобщение

------
2.Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 130" - http://stihi.ru/2024/08/07/1333
-- Критика любая
= 0 =
Но всё ж, клянусь, что редкостна она,= точный перевод
Как всем, ей приукраска не нужна.= приблизительно
-----
3.Ника Сапфирова
Сонет 130 Шекспир http://stihi.ru/2024/08/09/4192
Критика любая
= 5 =
Она прекрасней тех, кому лжецы,= нет клянусь, лжецы - левый образ
Слагают песни и плетут венцы.= ФП
(Налицо приукрашательство неприукрашенной в сравнении с приукрашенными)
-----
4.Александр Кири - Шекспир Сонет 130 - http://stihi.ru/2024/08/08/2658
Первая номинация
= 7 =
Моя любовь затмит тех красотой,= нет клянусь
Кто нагло ложью сравнены пустой.= почти(см. в основном голосовании)
(затмит всех красотой! - ну и приукрасили:))
----
5.Владимир Скептик Шекспир. Сонет 130. Поэтический перевод http://stihi.ru/2024/08/08/4787
критика любая
= 8 =
И всё ж, пусть примут клятву небеса,= ЛС
Что не уступит всем её краса.= из 13-й строки
(Смысл передан хорошо! Жаль, что не вместилось ложное сравнение)
-----
6.Ольга Грубская.-"Шекспир. Сонет-130"-http://stihi.ru/2024/08/10/2466
Строгая критика.
= 7 =
Клянусь, любовь моя затмит других,= почти (приукрашено!)
Расхваленных красоток показных.= почти, нет сравнений ложных
-----
7.Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 130. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2024/08/12/8
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.
= 7 =
Она блистает редкой красотой= полстроки
Клянусь, других нельзя сравнить с такой.= нет уточнения ложного сравнения
-----
8.Тимофей Бондаренко "Сонет 130 Шекспир" http://stihi.ru/2024/08/11/6127
жесткая критика
= 8 =
Все ж, видит небо, краше госпожи -= краше - чуть приукрашено
Нет между женщин в одеяньях лжи.= (м.б.в стихотворной лжи)
------
Для прочтения:
.Валька Сипулин
Че - Сонет 130 после Шекспира - http://www.stihi.ru/2002/11/21-441

Брезгливо видеть мне дурнушку эту-с,
Но все ж она приятней, чем Болетус.
9.Маршак
= 7 =
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали!
-----
10.Финкель
= 8 =
А я клянусь, - она не хуже все ж,
Чем те, кого в сравненьях славит ложь.
-----
11.Чайковский
= 6 =
И все-таки, клянусь, она милее,
Чем лучшая из смертных рядом с нею.
-----

Аршанский Василий   18.08.2024 14:18     Заявить о нарушении
Дорогая Василий, спасибо за внимание к моему замку. Но я не об этом. Вы предложили свой вариант замка
"И все же, клянусь небесами, я думаю, что моя любовь так же редкостна,(ТБ)
Как и любая [женщина], приукрашенная фальшивым сравнением.(ед.ч)"
По-моему, женщин, приукрашенных фальшивыми сравнениями ("лещами") пруд пруди, какая же это редкость?! Они делают вид, что все принимают за чистую монету.
Я не силен в английском языке, но у слова "belie" есть и другие значения, а именно: опровергать, изобличать.
Таким образом, любовь ЛГ так же уникальна (редка), как любая женщина, которая опровергла ложные сравнения [по отношению к себе]. То есть, у которой есть критическое отношение к своей внешности, а вот это и есть редкость.

Александр Кири   18.08.2024 16:54   Заявить о нарушении
Верно, Александр, я тоже рассматривала этот вариант: как любая отвергнувшая (не поверившая в) ложные сравнения. Конечно, это можно назвать редкостью.
.
Но всё-таки пришла к выводу, что во второй строке страдательный (пассивный) залог - покрытая, приукрашенная (кем-то). Автор спорит с подачей, методом изображения пассии: он пишет правдиво, а другие приукрашивают. Во всех трёх катренах речь шла только о внешней красоте возлюбленной, а характеру внимание не уделялось, поэтому вторая версия, на мой взгляд, ближе к истине.


Аршанский Василий   18.08.2024 17:19   Заявить о нарушении
Et cependant, par le ciel ! je trouve ma bien-aimée aussi gracieuse
que toutes les donzelles calomniées par une fausse comparaison.

Что означает:

И, однако же, клянусь небом ! я нахожу свою возлюбленную такой же грациозной , как все девицы, оклеветанные ложным сравнением.

Валька Сипулин   18.08.2024 21:06   Заявить о нарушении
Спасибо, Валька, значит, Гюго тоже был такого мнения.
"Такой же грациозной" - красиво звучит.

Аршанский Василий   18.08.2024 21:19   Заявить о нарушении
Получается по-французски как-то странно: моя женщина так же грациозна как женщины, которых ложно обвинили похожими на верблюда, к примеру. А если объективно они похожи, извините, на корову. О какой грациозности говорит ЛГ?!

Александр Кири   18.08.2024 21:23   Заявить о нарушении
"Оклеветанные" - нужно читать "приукрашенные".

Аршанский Василий   18.08.2024 21:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.